对于专利翻译过程专业翻译公司会做到更精细化
Unitrans世联
在众多的翻译过程当中,基本上每个公司都有属于自己的一些独特业务,并且在这一过程当中会逐步的展开各个方面的锻炼。提到专利翻译,也是许多人比较关注的一点。在当前人们的各种创新发明都可以通过这样的参与方式,来逐渐变得国际化。此时,专业翻译公司也会注意到细节问题。![]() 与原文相符 专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,因此在翻译专利时,一定要忠于原文的意思,切记不能随意添加和删除相关词汇,更不能出现漏译、错译的情况。专业翻译公司在这一方面也做得比较精细。 术语要求 对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
计量单位和文献要求 如Kg,cm,ml,m/s,rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。 在这些方面都是比较重要的,通过详细的了解更能够难受到这种专利翻译过程当中,对专业翻译公司的整体水平要求是比较高的。如果达不到这些方面的要求,那就很难去进行更好的翻译,所以相关的公司应该提升自身的整体知识。
|