冶金翻译操作起来是不是特别麻烦_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

冶金翻译操作起来是不是特别麻烦

  在冶金工程英语翻译中,很多时候需要实际多专业知识的深刻认识,在翻译前要掌握一些必备的专业知识,专业翻译公司准备冶金工程英语翻译原则与方法,才能在翻译的实践中不断总结出更新更实用的翻译方法。

  翻译的基本原则

  英语是一种极富表现力的语言,而工程英语的翻译最基本的原则是要简洁准确,避免误译,而且要符合中文的表达习惯。

  翻译的基本方法

  引申词义法。 翻译过程中经常会遇到某些词在字典上找不到恰当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以表达原意,甚至造成误解。所以应根据上下问和逻辑关系,从基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。增词法。增词法就是在翻译是根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺的表达方式原来的思想内容。

  由于英汉两种语言表达方式存在差别

  在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出符合汉语的习惯。二是根据意义上的需要。比如英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等使复数的意义来明确。还有英语中表示动作名词的增译:翻译是可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等。另外英语中因惯用法或上下文关系,省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

  英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的:一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。