阿拉伯语翻译和特点
Unitrans世联
北京翻译公司阿拉伯习语包括习语性短语、成语、格言、俗语、惯用语等。语言在演变的过程中,由于远古时期自给自足的经济模式造成信息的闭塞,人们与外界几乎没有交流,生活在封闭的社会里。因此,不同民族就会按照某种特定的模式形成自己独特的语言,这种模式取决于他们生活的各个方面,不受外界干扰与影响,并以相对稳定的状态发展,这就给语言带来了与生俱来的特异性。 结构的稳固性 阿拉伯语解构的稳固性最多表现在习语中,阿拉伯语中的习语是一种结构固定的表达方式。mona baker认为:除非刻意开玩笑或者玩文字游戏,习语在结构上都不能改变词的顺序、不能删词或增词、不能用别的词语替代习语表达里的词、不能改变其语法结构。这些结构是人们在长期的交际中所承认并达成共识的,删节和更改则会改变习语的意义,使人们无法接受,不知所云。 语义空缺现象 在语言交际中就总会有一些损失或扭曲。因为符号系统(即代码)的性质所致,对词位的解释总是存在潜在的可能性,但若没有能够在语言文化的社会和人际网络基础之上理解符号的解释者,解释绝不会实现。既然没有任何两个民族具有完全相同的背景,在语言交际中总会有一些损失或扭曲。 因此,不同语言间翻译时语义空缺的现象是必然存在的。 究其原因,可以归结为以下两个方面:一是语言层面的差异:语言结构、语义结构及语用功能的差异;二是文化层面认知环境的差异,包括自然环境、思维特点、生活习俗、宗教信仰、历史文化等。 按结构主义语言学的理论,阿拉伯语属于综合型语言,即通过词形的变化来表达句法关系,而汉语属于分析型语言,即没有词形变化。
|