能源翻译究竟有多难
Unitrans世联
我们国家的能源储备量非常大,但是也需要从国外进口,因此和国外在能源贸易上有着非常广泛的交流,特别是在中国成为超级大国之后,其他国家跟我们国家的贸易往来会更加得多,这也就意味着市场对能源翻译的要求越来越高,那么翻译的成功与否很大程度上决定贸易的成功。北京专业翻译公司提醒大家,能源翻译需要注意以下这些。 首先对于翻译的资料要保密 作为我们国家的一个支柱性的产业,能源贸易往往涉及这个国家的安全以及领土的安全,因此在翻译的过程当中作为翻译者,要遵循自己的职业道德为客户保守秘密。这是做翻译这行里面必须要遵循的,如果你连最基本的保密都做不到,那就不配成为一个合格的翻译者。 除此以外,对于翻译的内容要讲究国际化 不能按照自己的观点理解去翻译,因为这种翻译方式有的时候是为国际进行服务的,同时我们要和国际接轨。如果只是站在本土的角度去进行翻译,那么很有可能老外是看不懂的,并且这种翻译和其他翻译不同,他不需要你拥有很华丽的词藻,要求的是对语言的严谨性。如果语言不严谨,逻辑不严密,那么就会使对方产生歧义。 能源行业的翻译也是非常专业化的 其实不要单看,它只是能源翻译,这种能源翻译涉及的领域也非常的多。比如说有石油翻译,天然气翻译,还有煤炭等等,所以要求翻译者对能源这一领域有一定的了解。 对相关的术语能够了解得非常清楚,能够用专业以及纯粹的语言翻译出来,这样的话才算是做到了一个好的翻译者。如果这些做不到,那么就必须要与时俱进,多学习一些知识。
|