翻译公司解析为何金庸的书这么难翻译_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

翻译公司解析为何金庸的书这么难翻译

说到金庸,对于中国人来说,一定不会陌生。从小到大,我们看过的金庸的经典作品非常之多,但如果真正想要翻译出来,难度是非常大的,一定是一项充满艰苦卓绝的工作。翻译公司解析认为,要想把金庸小说里面所有的内容原汁原味的展现出来,通过英文的方式,这个任务几乎是不可能完成的。

那是因为金庸笔下的武侠世界是集文化大成的、最特殊的所在。比如:江湖这个词,对于中国人来说,似乎都是只可意会不可言传的,那又如何通过翻译来展现给外国朋友呢?再就是很多江湖中出现的各种招数,在英文世界里,东邪西毒成了西方巫师和东方巫师,南帝北丐则成了北方乞丐和南方皇帝。

1611Q33D010-194M

翻译公司指出,就好像宫保鸡丁一样,被翻译成应为以后成了这个样子:Spicy diced chicken with peanuts,然后再翻译成中文,就成了:切成小方块的辣鸡肉和花生米。可见,宫保鸡丁都翻译的让人无奈了,又有哪位能人可以轻松驾驭金庸小说出现的各种招数的翻译呢?

不过,虽然宫保鸡丁这个例子看起来像是玩笑,又像是恶搞,但实属无奈之举。毕竟如果不能完全深入的了解我国文化,一定是没办法在金庸小说中的上百个武侠人数中周转的。翻译公司认为,别说外国人,就是我们自己国家的人,要想通读《射雕英雄传》,然后再娓娓道来,恐怕也是凤毛麟角了把。