北京英语翻译公司分享如何克服经济词汇的中式英语_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

北京英语翻译公司分享如何克服经济词汇的中式英语

  在英语表达上,因为中国人是土生土长的中国人,对英语接触都比较晚,不像汉语使用率那么高,所以,在表达经济词汇的时候,往往存在难度和具有一定的中国特色。当然,这是在所难免的,但如果能掌握一定的方法,还是可以避免出现中式英语的。下面北京英语翻译公司就来分享一下怎样才能克服经济词汇中的中式英语。

  首先,在开始翻译之前,先了解和经济有关的知识,然后熟练掌握使用中文和英文表达的方式。比如:如果我们需要翻译“三角债”,如果并不清楚这是什么意思,可能会直接翻译成:triangle debts,这一定是不准确的。要知道,三角在这里就已经不仅仅是三方的意思,而是代表了“多”。所以,北京英语翻译公司认为,这里正确的翻译应该是:chain debts。

1611RU42260-15447

  其次,经济英语有哪些翻译技巧需要掌握。一定要注意不同句子结构不同,要做好调整。同时,中文有哪些精神是需要大家吃透的,尽可能在翻译过程中,摆脱掉来自于中文的一些舒服。而是要按照英语的一些角度和习惯去重组句子。这种思维直接体现在核心在主谓上,也就形成了“树杈”的结构。

  最后,增减词的使用要灵活。北京英语翻译公司指出,中英文两种语言的差异还是很多的,在翻译过程中,为了让译文更加通顺,一般会需要把一些不符合英文习惯的词加入或者删减出去。而英语是否通顺一般会借助句型、语法和词汇等来连接语言,汉语则不是依靠语言手段。