正规翻译公司对文学翻译策略的研究
Unitrans世联
在人类文明史上,一直以来我们把外来知识传播进我国的重要工具就是翻译。翻译的存在,对于本族文化的延续、外族文化的传入有很好的促进作用。正如季羡林先生曾经说过,如果拿河流来比较,我国文化就好像长河,有水满的时候,也有水少的时候,但不会枯竭,那是因为有新水注入。下面我们就跟着正规翻译公司来研究一下文学翻译的策略。 所以,从文化交流的角度来深入的认识翻译,对于我们对翻译本质的把握来说一定是有帮助的。在翻译时,译员对于文化差异该怎样处理一直以来都是一个难题。不过始终存在这样2个观点,分别是:异化和归化。正规翻译公司指出,在文学翻译中,这是两种截然不同的翻译策略。
所谓异化:主要导向点是出法语;而归化,导向点是译入语。最初是由劳伦斯·韦努蒂在德国哲学家的理论基础上提出的。该德国哲学家认为:要想让每一篇译作的产生,都在译入语的基础上准确、完整的出现,是可以采用两种方式的。一种就是不打扰原作者,让读者尽可能去和作者接近;另外就是不打扰读者,让作者和读者接近。 只是,虽然提出了这样的两种方式,奈何当时并没有一个准确的术语来概括他想要表达的。于是,在《翻译研究词典》中,明确针对这样两个方式作出总结,便有了今天的“异化”和“归化”。在今后很长一段时间中,正规翻译公司指出,有很多学者和翻译家都站在不同角度去深入研究这个课题。
|