正规翻译公司分享广告翻译的语用失效
Unitrans世联
国际经济的频繁发展,国内的各个商场、超市出现了越来越多的进口产品,同时我国也有能多的产品出口到国外。但不管是进口还是出口,都是需要广告促销和宣传的,所以,在广告翻译中,语用失效会对翻译效果产生直接影响。但因为缺少对文化差异和社交语境的考虑,往往会造成语用失效的情况。所以,正规翻译公司分享一下语用失效的造成因素。 首先,语言失效。在所有的社交环境中,最重要的基础就是语言,对于广告也是如此。而通过广告翻译,是需要实现跨语言和跨文化的,在这样的社交语境下,双方有不同的认知环境,此时交流,遣词造句必须合理,表达准确,社交语境考虑具体,正规翻译公司认为,这样才能让源语读者和译文读者产生一样的理解。
可是,真正在当前的很过广告翻译中,要想做到这一点着实很难。所以才出现了最为常见的语言语用失效现象。主要原因在于,从事广告翻译的译员不够了解两种文化之间的差异,目标语言的读者的思维习惯、表达习惯和字面理解较为肤浅,对汉语结构的套用表达等。 其次,社交失效。如果是出现这种语用失效,一定离不开的因素就是文化差异。译语读者和源语读者是处在两个完全不同的文化背景之下的,所以,广告翻译中,一定需要把两个不同的因素契合,才能避免出现社交语用实效的情况。正规翻译公司指出,具体原因包括:政治制度、文化习俗以及社交语用使用不当造成。
|