翻译公司分享隐喻翻译中的文化因素_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

翻译公司分享隐喻翻译中的文化因素

  每个国家发展到现在,一定都已经形成了各自的文化背景和社会北京,所以,不同国家之间才存在如此大的文化差异。而对于隐喻翻译来说,存在的最大的因素就是文化。隐喻除了是文字表达,同时还是认知形式的展现。所以,如果知识从语言角度去分析隐喻的可翻译性绝对是不够的。翻译公司认为,还需要通过文化角度去探讨这个问题。

  1、历史、自然条件和地理。

  每个国家的地理环境都是不同的,但偏偏这些因素在隐喻翻译中的出现频率非常高。比如:我们会用雨后春笋般的来形容新鲜事物的出现。而英国人却对此形容为像模糊一般:grow like mushrooms。可见,我们对目标物的形容会采用不同的事物。

  当然,也会受到气候条件的影响,翻译公司指出我国人对于美好事物以及春天的形容,会使用东风的方式,比如:万事俱备只欠东风。但西方人和我们相反,要知道大西洋吹来的暖风恰好是西风。如果不了解这一点,直接按照我们的方式翻译,一定会对文化本意产生扭曲。

1611Q33D010-194M

  2、风俗和传统。

  每个国家的人都有不同的思维方式,特别是在风俗上和传统上,我们受此影响是极大的。翻译公司认为,隐喻已经成为语言的一个重要组成,主要也是因为我们思想的原因造成的,这些都是因为国家之间的风俗和传统。有了隐喻,我们对目标国家可译更深入的了解。