北京专业翻译公司解析跨学科的不同视角
Unitrans世联
在娱乐圈来说,前段时间非常流行的一个词汇是:跨界。即不同领域的人跨入到另外一个领域中去接触不同的东西。在翻译领域中,也是有“跨学科”这样一个概念的,这在一些新兴的学科中已经成为一个共同点。比如环境科学,究竟是鸡血科学、社会科学还是自然科学呢?其实都不是,北京专业翻译公司指出,环境科学不过是借助这几个科学构建的比较综合的、开放的学科。 也就是说,视角不同,最终我们是会发现不同的点的。所以,我们先从语言文学的视角分析一下。从这个视角来看,进行翻译是需要注意层次、范围和场合的。是需要了解到语言层次上原文和译文之间的一致性,包括对语言习惯、民族习俗、个人风格和人物性格等多个方面做出反映的。因而,北京专业翻译公司指出对语言的使用,是需要才能够时间发展的角度把其适用性表达出来的。
当然,在运用语言艺术时,是需要针对作品修辞来看的。站在文艺角度我们会发现,文字之所以能成为一部优秀的作品,其关键因素在于修辞艺术。所以,翻译理论的使用,特别是在翻译文艺作品的时候,一定是需要针对原文和译文之间的修辞风格进行研究的。 再就是逻辑学视角。翻译这项活动本身就是存在创造性的,是在译员的努力下,利用他们的大脑思维去完成每一个译文的再创造。北京专业翻译公司认为,我们传统的翻译观点会把思维外壳当成是语言,但翻译理论则认为翻译其实是我们的大脑处理内涵信息和文字符号的过程。
|