专业翻译公司解析广告翻译需满足的原则_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

专业翻译公司解析广告翻译需满足的原则

  生活中,大家总能看各种各样的地方见识到各种各样的广告。有的广告让人看起来非常赏心悦目,有的则让人啼笑皆非。但为了产品有更好的效果,那些即将要迈进国际市场的品牌也开始了广告翻译。但因为语境会发生变化,译员还是需要克服一定的困难。下面专业翻译公司解析一下广告翻译需要满足哪些原则。

  首先,译文要做到自然。成功的译文一定会给读者一种很流畅的感觉,同时可以让读者接受,不会有来自于语言上的陌生感。毕竟,只有广告在读者心中不会产生相反的效果,才算得上是一篇优秀的广告,达到目的。专业翻译公司认为,要想达到这点,还是要注意原文到译文的过渡要自然。

1611S4933520-11T2

  其次,翻译要准确。译文的产出效果必须要准确的把原文的信息表达处理。如果原文的任何信息出现在译文中的时候,给人一种别样的效果,一定是内容发生了变化,对消费者来说会产生误导作用。所以,信息翻译错误,带来的广告效果自然也是错误的。而译文准确,其实是赋予了广告生命。

  最后,译文可以做到通俗易懂。对于广告来说,你并不需要使用多么华丽的辞藻,但所用到的词一定需要是通俗易懂才行的,句子结构简短。这样广告会有更广阔的读者面,不需要多高的文化底蕴,更不需要掺杂什么复杂的结构和生僻词。专业翻译公司指出,这些信息对于读者对广告信息的把握来说都是不利的。