北京专业翻译公司浅谈口译的翻译思维
Unitrans世联
口译过程是处在一个动态之中的,北京专业翻译公司表示说,所谓口译,一定不是简简单单的从A语言向B语言的编码和解码的过程。整个过程是涉及到了传授经验、思维机制等不同方面。要知道,所有经验的产生,其实都是别人的思维机制在运行的一个结果,但却不是动态过程。下面我们浅谈一下口译的翻译思维。 要知道,口译过程中,译员需要打交道的言语是活的,语言作为代码,是承载了很多信息的。而同声翻译在理解过程中,是意味着解码、编码、内与语言等几个循环过程的。北京专业翻译公司表示说,译员在听到和理解所产生的不是表层含义,不管是记忆还是理解都是他听到的内容。特别是在进入到大脑之后,译员需要进行整合加工,启动另一套语言系统和翻译机制。
从主体上来看,口译思维其实划分在抽象思维范围内的,所以,口译一定是需要注重逻辑分析和推理的。不过,口译思维和一般的抽象思维不同。要知道,译员在接受信息的过程中不是直接显示,而是目标语言的信息系统,产生深层概念是需要译员结合表层信息的言语链和符号通过大脑快速分析、推理、判断和整合的。 所谓,口译的进行,都是通过大脑积极进行的,同时在在我们大脑的认知系统的参与下,共同判断所需要选用的词性,以及语义系统的不同关系的过程。总之,北京专业翻译公司指出,口译服务属于艺术再创造,所以,一定是和形象思维息息相关,不可脱离。
|