翻译公司认为翻译需克服困难
Unitrans世联
对于翻译,很多人会有这样的想法,翻译工作是否能完成的出色,翻译知识只需要具备专业的就可以了。但有翻译公司表示说,因为翻译活动本身是具备特殊性的,在这个过程中可能会面对这样或那样的困难,作为翻译人员来说,怎样应对各种困难并克服它才能胜任这份工作。 1、译员不一定要熟悉原作题材。 虽然很多人都在追求专业,但是专业和内行之间并不能等同。特别是对于作者习惯性用的写作风格、词句的选择、表达方式等不一定擅长和喜欢。所以,译员在开始翻译之前,翻译公司都会要求其学习与之有关的各种知识。就像做文学翻译,是需要了解作品背后的国家、经济、习惯、政治等背景的。 2、理解原文存在困难。 既然是翻译,在笔译的时候,一定需要深入理解原文才能产出和原文一样效果的译文。但实际上,有些译员对原文的理解甚至不及读者来的深刻。毕竟原语是有些读者的本族语言,却是译员的外国语。对于本族语言和外国语来说,理解上一定是有偏差的。
3、译文读者不同于原文读者。 对于原作来说,不管是内容、体裁、题材还是表现手法上,基本上会特别符合原文读者的爱好和要求。但如果是译文的话,在理解水平上、文化素养以及兴趣爱好等方面和原文读者都是不同的。所以翻译公司指出,在针对性上,译文往往要差得多,甚至容易让读者产生理解上的问题。
|