北京专业翻译公司剖析中日语法的差别_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

北京专业翻译公司剖析中日语法的差别

不管我们需要翻译什么语言,也不管我们即将接触到哪个行业,首先要做到的都是对于该种语言以及句式结构和一些表达习惯上做到熟悉,同时了解不同语言的特点,这样对日语翻译的进行是有帮助的。同时,对于中日语法之间有哪些差别也需要了解,下面北京专业翻译公司简单剖析一下。

1、清晰的逻辑和严密的结构。一般来说,在一些科技类型的文章中,往往会比较注重体现出事物的属性和本质,会需要用句子以及词把事物的一些方面阐述出来。至于推理和判断则划分在逻辑的范围之内。所以,北京专业翻译公司指出,日语翻译往往会有着清晰的逻辑和严密的结构的特点。

1611Q33D010-194M

2、固定的结构以及使用的修辞较少。有翻译机构认为,科技日语的文章中,常见的都是一些书面语言,而且是简体形式的,所以,在词语形式和结构形式两个方面,也都是书面语言的范围。一般来说,科技日语的表达方式和句法相对要固定一些,在句子结构上和表现形式上都很稳定和固定。

3、出现的长句较多,而且句子结构相对都很复杂。一般情况下,北京专业翻译公司发现,在科技日语中,基本上会出现很多复合句,反而那种有着一个主谓语的简单句式要少得多。而复杂的句子基本上都融合了几个谓语、几个主语,有很多从属句和并列句,所以,还是要了解日语的特点和结构,更有助于翻译。