手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

中译英研讨会系列讨论词汇选登3

发布时间:2017-08-09 16:40  点击:

(十八大报告重点词汇)
1.    进入全面建成小康社会的决定性阶段  We have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects; We have entered the decisive stage of achieving a moderately prosperous society in all respects.
2.    凝聚力量,攻坚克难  pool our strength to overcome all difficulties
3.    世情、国情、党情 global, national and Party conditions
4.    更加奋发有为,兢兢业业地工作  aim higher and work harder
5.    作出全面部署  adopt a comprehensive/an overall action plan
6.      作出总体安排  adopt steps for general implement-ation
7.    关系全局的重大问题  issues of underlying/ overarch-ing/overriding importance
8.    新形势下党的建设  Party building in a new environ-ment/under new conditions
9.    综合国力大幅提高 China’s overall strength has grown considerably.
10.  生态文明建设扎实展开 Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness.
11.  宏观调控体系 system of macro-regulation
12.  衣食住行用条件明显改善 People’s need for daily necessities such as clothing, food, housing and transport is better met.
13.  农村扶贫标准大幅度提高 Rural poverty line was raised by a big margin.
14.  政治体制改革 reform of the political structure; political structural reform
15.  基层民主不断发展  Community-level  democr-acy has steadily developed.
16.  文化建设迈上新台阶  Development of the cultural sector has reached a new stage.
17.  文化体制改革全面推进  Comprehensive prog-ress has been made in the reform of the cultural system.
18.  人民精神文化生活更加丰富多彩 People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
19.  基本公共服务均等化程度明显提高  Access to basic public services has become much more equitable.
20.  免费义务教育全面实现  Free compulsory educ-ation is now available across the country.
21.  军事斗争准备不断深化 Military preparedness is enhanced.
22.  开创两岸关系和平发展新局面 usher in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations
23.  在国际事务中的代表性和话语权进一步增强 We have secured more representation and a greater say for China in international affairs.
24.  有利的国际环境  favorable international condi-tions/environment
25.  加强党的干部队伍  strengthen the ranks of Party officials
26.  发展中不平衡、不协调、不持续问题仍然突出 Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/prominent problem.
27.  资源环境约束加剧  Resources and environ-mental constraints have become more serious.
28.  关系群众切身利益的问题  problems affecting people’s immediate interests
29.  一些领域消极腐败现象易发多发 Some sectors are prone to corruption and other misconduct/malpractices.
30.  反腐败斗争形势依然严峻 The fight against corruption remains a challenging task for us.
31.  战胜一系列重大挑战 successfully met major challenges
32.  国际局势风云变幻 We face a volatile intern-ational environment.
33.  准确把握我国发展的阶段性特征 We have gained a good understanding of the essential/salient features of China’s development in the current stage.
34.  应对外部经济风险冲击 defuse/stand external economic risks
35.  所有这些彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力 All this shows the superiority and vitality of socialism with Chinese characteristics.
36.  时代特征 the underlying trend of our times
37.  牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展 We must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination.
38.  实施科教兴国、人才强国战略 We must implement the strategies for making China strong by developing science and education and training competent personnel.
39.  全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局 We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress.
40.  开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路 expand the path of sound development that leads to increased production, prosperity and a good eco-system
41.  把统筹兼顾作为落实科学发展观的根本方法 take a holistic/ integrated approach as the fundamental way of applying the Scientific Outlook on Development
42.  统筹  balance/coordinate relations between
43.  坚持一切从实际出发 We should base our-selves on reality in everything we do.
44.  充分调动各方面的积极性 keep all parties fully motivated
45.  形成全体人民各尽所能、各得其所而又和谐相处的局面 to ensure that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony
46.  解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质 Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic—these are the salient/essential features of the Scientific Outlook on Development.
47.  实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境  There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovation.
48.  把握时代发展要求 respond to the call of the times
49.  探索和把握中国特色社会主义规律  to explore and master laws governing socialism with Chinese characteristics
50.    历经千辛万苦  endure untold hardships and sufferings
51.  开创生动的新局面  create a dynamic new environ-ment in which...
52.  开创全面改革开放的新局面 usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up
53.  加快生态文明建设 promote ecological pro-gress; speed up ecological conservation; raise ecological awareness
54.  我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路 We reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
55.  逐渐实现全体人民共同富裕  achieve pro-sperity for all over time/in due course
56.  它以全新的视野深化了对共产党执政规律的认识 It offers from new perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the Communist Party.
57.  回答了建设什么样的社会主义的根本问题 It has addressed the fundamental issue of what kind of socialism to build.
58.  中国特色社会主义是当代中国发展进步的根本方向 Socialism with Chinese characteristics is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary China.
59.  我们要把握住以下基本要求 We should have a firm grasp of the following basic requirements...
60.  我们必须坚持人民主体地位 We must ensure that the people maintain their principal position in the country.
61.  最广泛地动员和组织人民管理国家事务 mobilize and organize as many people as possible to manage state affairs
62.  要始终把改革开放精神贯彻到治国理政的各个环节 We should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance.
63.  社会公平正义 social fairness and justice
64.  逐步建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系 establish in due course a system for ensuring fairness in society featuring, among other things, equal rights, equal opportunities and fair rules for all
65.  公平正义是中国特色社会主义的内在要求  Fairness and justice are an inherent requirement of socialism with Chinese characteristics.
66.  社会和谐是中国特色社会主义的本质属性 Social harmony is an inherent attribute of socialism with Chinese characteristics.
67.  保证人民平等参与、平等发展权利 ensure people’s equal right to participation in governance and to development
68.  分配制度 system of income distribution
69.  团结一切可以团结的力量 rally all the forces that can be rallied
70.  确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安 We should ensure that the people live and work in contentment, the society is stable and orderly, and the country enjoys enduring peace and stability.
71.  和平发展是中国特色社会主义的必然选择 Peaceful development is the sure choice of socialism with Chinese characteristics.
72.  我们要坚持开放的发展,合作的发展,共赢的发展  We should pursue development through opening up and cooperation to benefit all.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司