手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

文化要用高雅影响通俗

发布时间:2017-06-15 16:20  点击:

 中国地理学会历史地理专业委员会主任、中国史学会理事、上海市历史学会副会长、国际地圈生物圈中国委员会委员、上海市政府参事、全国政协常委。历史地理、中国史、人口史、移民史等方面研究的著名专家。1996年起,任复旦大学历史地理研究所所长,1999年兼任历史地理研究中心主任,2007年3月出任复旦大学图书馆馆长,仍在史地所任教,从事专业研究,指导博士生。
 
        发表史学专著20余部、论文百余篇。作品获“纪念党的十一届三中全会理论研讨会”论文奖、“五个一工程入选作品奖”、教育部及上海市优秀著作一等奖、“郭沫若史学奖”等。曾参加中国“人文学者南极行”、“走进非洲”等活动,本人被国务院学位委员会、教育部评为“作出突出贡献的中国博士学位获得者”。
 
       新报记者日前在复旦大学采访了著名学者、历史地理研究专家葛剑雄,就文化的传承与创新等问题进行了访谈。葛剑雄教授认为,不能让文化大发展大繁荣成为一句空泛的口号,关键要从基层做起,全面提高人民的文化素质。
 
文化大发展大繁荣的“大”是有深度、有广度、可持续的
 
       新报记者:党的十七届六中全会提出文化大发展大繁荣,您如何理解这个“大”?
葛剑雄:我希望这个“大”是有深度、有广度、可持续的“大”。改革开放以来,我们对经济的重视超过文化,今天我国的经济总量已经达到世界第二,然而不论是与文化相关的产业总量,还是文化本身的作用与影响力,都比世界第二差很多;在国内,物质文明、精神文明的发展程度,还存在严重的地区之间、城乡之间、不同阶层之间的差别,因此发展文化是非常必要的。这个"大"反应了中央和民众的愿望,但能不能做到,还要靠大家具体的努力。
 
       新报记者:您认为要达到这样一种“大”的愿景,需要做哪些方面的努力,建立哪些配套设施来支持?
 
      葛剑雄:第一是要有相关思路。首先要把“双百”方针重视起来,即从上个世纪50年代就提出的“百花齐放、百家争鸣”,这么多年来我们很少真正做到过,也没有具体措施。文化如果做不到百花齐放,百家争鸣,那么所谓的繁荣就是虚假的、表面的、是空中楼阁。于“双百”之间产生优胜劣汰,才能建立起符合中国特色的文化。
 
      次是要有相关政策。文化发展中包含一个很重要的部分文化产业,既然是文化产业,就要市场化。政府不是自己去办文化,而是购买文化产品。比如办奥运、办世博,北京市政府、上海市政府招标去购买合适的文化产品,招标的过程中没有国企、民企、也没有中外企业之别,大家一起来竞争。国外好的文化形式,也都可以拿来为我们服务。在这个过程中体现我们的主流文化价值观,才能形成大发展。
 
      第三是要建立相关法律。要判定一个文化产品,或者一个媒体、节目,我们通过什么?要通过法律。到现在为止,文化产品、新闻出版存在一个无法可依的情况。你说这个戏不能演,为什么?需要有一个公信力的审查机构,审查过程公开透明化,比如电影的分级怎么分,如何判定何为不良东西,都要有一个法律规范的标准。
新报记者:“大”的涵义很广,我们要从哪里开始做起?
葛剑雄:文化发展要从国内、从基层开始。现在有些错误的导向,急着要去抢占世界高地,国内都还没弄好,就要走出去,拿什么走?走得出吗?我也赞成走出去,但这个“走出去”首先是要向世界学习。“三个代表”中第三个代表讲的很清楚代表先进文化的前进方向,那就要吸取人类古今中外的优秀文化,所以走出去,首先是“学”,第二就是要让世界了解真实的、全面的中国文化。过去,老外看我们的演出、电影只喜欢看一些猎奇的东西,实际上是我们没有把好的文化展现给人家看;第三是要推销中国的文化商品和文化服务。文化既然是产业,就要产生商业价值。花木兰是中国的题材,却被人家好莱坞拍了挣钱,我们自己的《宝莲灯》拍出来在国外的影响却很小。我们的动漫不能老是买人家的,要自己走出去。我们不止一个孙悟空一个花木兰,我们的题材还有很多,要用各种方式来增加文化产品,提高其他产品中的文化含量。
 
        此外还有文化服务。比如外国人到中国来旅游,我们的导游水平如何,提供的各种咨询、介绍、翻译水平又是怎样。这里要消除一个误区,我们希望世界上学中文的人越多越好,实际上介绍一个国家一种文化,最有效的方式是翻译。因为不是所有人都具有学外语的天赋,也不是所有人都能学得好。中国人学阿拉伯语的很少,但是几乎人人都知道《天方夜谭》,这就是翻译的力量。中国有几个人能真正读懂莎士比亚?但只要有一个朱生豪把他翻译出来,大家不都能读了?我们现在不重视翻译,却把主要精力放在办孔子学院推广汉语上面。真正要研究的人自己会去研究,我们只要给那些想学又没有机会的人适当的资助就可以了。当然我也支持办孔子学院,但千万不要过分依赖它,在美国已经办了70多个,还要办到100个,这就没有多大意义了。重要的是让美国人被我们的文化所吸引,主动来学。
 
       所以总结来说,文化发展最主要是把精力放在国内和基层。如果13亿中国人中的大多数人都有很高的文化素质,那么他们在世界上发挥的作用,远比我们派一批人出去传播要有效。但现在你到很多农村去,最多也就是有个电视看了,而这就够了吗?我不反对各地造大剧院,造博物馆,但我更关心在这个城市和这个地区,多少人能够有阅读的机会,多少人能够看到节目和更新信息,多少距离之内可以像绿化配公园那样,来安排文化设施。所以我们国内要做的还有很多。
 
文化的传统与创新、雅和俗需要政府和媒体的引导
 
 
      新报记者:作为一名研究历史地理的专家,您认为中国的悠久历史在当今文化大发展中起到了怎样的作用?
 
      葛剑雄:文化的悠久和传统都是相对的,要用马克思主义的观点来审视,能够在今天的物质条件下还适用的,就要具体地继承,如果不能适用的,就只能抽象地继承。比如忠孝仁义礼信,这是人类共同的价值观念,但放到今天就要抽象地继承。比如“忠”,我们继承的是忠于国家忠于人民,而不是忠于某个人;“孝”,我们继承的是尊老爱幼部分,但不必要再跪下磕头,也不应该要求子女在择偶时必须遵从“父母之命,媒妁之言”;“义”,要符合现代社会的法律法规,不能违背法律去讲义。我们要在马克思主义的观点下去继承,而不是照搬传统,认为儒家学说是尽善尽美的观点站不住脚,墨守陈规会阻碍我们的进步,我们更关心的是,如何在传统文化的精神下推陈出新,创立与今天或未来社会适应的新的文化。
 
       新报记者:很多人说现在我们的传统文化流失得很厉害,文化上通俗压过了高雅,对此您怎么看?
 
       葛剑雄:中国号称“礼仪之邦”,但今天我们的“礼”怎么样,很多时候连简单的称谓都说不清楚,马路上碰到一位女士,你怎么叫,叫“小姐”?变成坏事了。“同志”,本来也是很好的称谓,现在变成同性恋的代称了!电视剧里面叫老爸老妈老婆,现在我们许多重要场合也这么叫了。
 
       时下的媒体也是洋相百出,央视主播叫人家父亲“家父”,一些报纸甚至官方文件里错别字频出。文化有雅、俗之分,应该是高雅影响通俗的,但现在反过来是通俗影响高雅。《百家讲坛》来找我去讲课,说70%以下的电视观众都是初中文化,要让他们爱听。我认为,电视节目可以这样做,但不能让70%的初中文化去引导全社会,要逐步提高,而不能将《百家讲坛》当学术殿堂,上了《百家讲坛》就成了著名学者甚至大师。
 
 
新报记者:如何改变这种状况?
 
       葛剑雄:改变这种情况,需要靠社会和主流媒体的引导。著名的语言学家吕叔湘先生生前一度每个月给《人民日报》写一封信,纠正其中的错别字和不正确语法,在他看来,《人民日报》是中国最权威的官方媒体,它的语言必须准确。而我们现在很多主流媒体不仅错别字时有可见,还热衷于登个克林顿和他老婆怎样怎样的消息,这种消息是不应该上主流媒体的,这就是“雅”和“俗”的区别,谁来引导谁。
 
       央视原本有一档节目叫《读书时间》,做得很好,却因为收视率低而被砍掉了。作为一个公立电视台,国家应该拿出一部分钱来养这些收视率不高却有文化内涵的节目,如果所有节目都根据收视率来定生死,那荧屏最后就变成低俗当道。
 
       另外,媒体还有责任告诉观众,有一部分听不懂是正常的,这就需要你去做这方面的提高。满足通俗的同时,要不断引导他们逐步去提高,文化建设就起这样的作用,通过它,使我们的国民养成一个很好的素质。但这需要长时间的推广和潜移默化,而不是一个空泛的概念。当一个人把一种文化一种观念作为一种自觉行动时,这个社会才是真正的文明社会。
 
用人才要“求其用”不必“求其有”
 
       新报记者:上海一直被称为金融大都市,要把上海建设成一个文化大都市,需要做哪些方面的建设?
 
     葛剑雄:上海的文化繁荣有两个方面最重要。一是紧盯世界的先进,上海的特点是开风气之先,一些新手段上海要及时引进,让大家开眼界。比方说上海大剧院,不单单要吸引上海的观众,还要能吸引日本、韩国甚至世界的观众,做到演出市场上的人无我有,人有我精。但在这里要处理好一个矛盾上海低端的文化市场也要有,我曾经跟市领导讲,如果每个街道社区都有很好的活动中心、文艺演出,哪怕大剧院的票卖到5000元一张,人家也不会来嫉妒了,这就是要把高端和低端的市场细分开。
 
     第二,上海要不拘一格吸引全国的人才,不一定是要人家来上海住,有上海户口。比如说,莫言得茅盾文学奖的《蛙》是上海出版的就行了,你要莫言待到上海来干嘛?现在贾樟柯在为上海拍电影,这就可以了。人才要“求其用”,而不要“求其有”。现在很多人都出高薪把人才挖过来,其实没有必要,因为文化创作不受地域的影响,上海只要能够买到好的剧本,请来优秀的文化艺术人才,为上海创作出好的文艺作品就够了。形式主义的“人才工程”没有必要,拿多少钱未必能培养出多少人才,更不可能靠堆钱堆出“大师”。真要扶植,还是应该资助具体的项目,为有天赋的好苗子提供机会。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司