手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

图书走出去 念好本土经(文化出海谁做舟)

发布时间:2017-03-20 17:59  点击:

渠道】 本土策划 网络助力
 
       注册常青图书公司,销售中国图书;收购中国书刊社,踏进美国本土发行渠道;成立长河出版社,在美国策划中国图书;建立华媒国际集团公司,将业务范围拓宽至电子平台和培训机构――自1984年以来,中国外文局在北美市场上,不断为中国图书开疆辟土。
 
     “最有效的策略是收购海外出版社”、“本土策划、本土发行”、“一定要用当地人做当地事”、“互联网提供了最好的平台”……20多年以来,一代又一代图书使者们,身处时代变迁、观察国际形势、感悟探索苦乐、积累“出海”经验。
 
        同样介绍中国茶文化,中国人写的书和美国人写的书,在国际市场上的命运天壤之别;中英文对照的中国少儿类图书,海外销售前景看好;颜色、字体、用纸等细微之处居然也能泄露图书的中国国籍;亚马逊等零售商正尝试自己出版图书,给传统出版社带来挑战;购买几本中国书的版权,加工合并后在美国出版,成为“走出去”新模式;铺天盖地的电子书为中国图书“出海”创造了前所未有的广阔平台……
 
      近日,华媒国际集团(美国)公司总裁王欣,再度启程赴美。在回国的日子里,他最爱分享这些从“前线”带回来的最新动向;与此同时,外文出版社顾问,曾任常青图书(美国)有限公司总裁的徐明强,也正在为国内某家出版社的“漂洋过海”出谋划策。
 
      一位是正活跃在北美根据地的图书使者,一位是曾在海外开疆辟土的先锋队员,王欣和徐明强,对于中国图书“走出去”,有着各自的观察、感悟和建议。
 
赶上了“走出去”的好时光
出版社、电子平台、培训学校等渠道“多管齐下”
 
     “必须实现图书的本土化”,在王欣和徐明强各自的排行榜上,这均是中国图书“走出去”的头条秘诀。
 
       首先是渠道的本土化。以北美市场为例,从1984年至今,王欣和徐明强共同的东家――中国外文局完成了图书传播渠道本土化的“三级跳”。
 
       第一跳,建立海外根据地。1984年,中国外文局在美国独资成立常青图书(美国)有限公司,销售中国图书。然而,直至2000年,徐明强担任常青图书公司总裁时,“常青”仍因中国公司的身份,打不开北美发行渠道。
 
      第二跳,收购国外出版社。2002年,常青图书公司与香港联合出版集团合作,收购了历史悠久、知名度高的美国本土出版发行机构中国书刊社,随后共同出资成立美国长河出版社。
 
     这次蜕变很完美,意味着中国图书的一只脚踏进了美国本土的发行渠道。徐明强在很长一段时间内坚持认为,“中国图书‘走出去’,最好的策略是收购海外出版社”;多年后,王欣将此一役定性为“加上常青图书公司的进出口及批发业务,我们基本实现了本土化图书出版发行的完整业务链条”。
 
     第三跳,拓宽业务范围。2010年底,华媒国际集团(美国)公司成立,王欣任总裁。除了整合原有的出版、发行、书刊进口贸易和批发,华媒国际策划了电子出版物和电子商务平台,注册了常青国际文化学院,为国内书业“走出去”提供培训和交流。
 
     电子书和培训机构,为中国图书“出海”建造了两艘新船。“北美中国图书的桥头堡”,如今,王欣常爱如此介绍华媒国际的使命,“目前,中国在国际上受到的关注程度是历史上其他时期难以比拟的,我们赶上了‘走出去’的好时光。”
 
本土策划一定要依靠本土力量
介绍中国茶文化,中国人写的书卖800册,美国人写的书卖6000册
 
     10年前,中国外文局收购中国书刊社,沿用原有名称,保留本土团队,连“接电话的都必须是美国人”――这是徐明强的故事,“搞文化事业,一定要用当地人做当地事。”
 
     10年后,在华媒国际的团队里,负责图书策划、编辑和设计的,100%是“老美”,招揽不少国外“中国通”成为“编外”编辑甚至新书作者,未来还将聘请当地人做总经理――这是王欣的故事,“不能把人直接从北京搬到美国,必须本土策划,紧紧依靠本土的力量。”
 
       根据徐明强的调查,在中国题材的英文图书中,美国人写、美国出版的书,卖得最好;其次是中国人写、美国出版的书;卖得最差的,是由中国人写、中国出版的书。王欣提供的案例更令人吃惊:介绍中国的茶文化,中国人写的英文书惨遭销售滑铁卢,只卖了800册,美国人写的英文书却再版了两次,至今卖出6000册。
 
       在美国书业“泡”了一年多后,王欣发现,本土化的团队果然占尽了天时地利人和:
       本土化的人脉网帮助他广交朋友,得以参加各种研讨会和书展,加强与美国本土学术机构、大学和出版社的合作;通过这些当地朋友,王欣结识了几位深谙中国文化的美国学者,他们成为由华媒策划的“中国先哲”系列图书的编辑;
 
       中文书“变身”英文版,从章节、段落再到标题,经过美国员工的妙手,往往更能吸引当地人的眼球;甚至,在诸如字体这种细微方面,美国编辑的花样也更多,哪种表达用哪个字体,很有讲究,不像国内编辑,对于英文字体,只会用有限的几种。
 
互联网提供了最好的平台
中文教材和少儿图书有“钱途”,外国人想认识当代中国和年轻中国
 
        在传统书业市场上浸淫多年的徐明强,如今被问及图书的“出海”渠道,却脱口而出:“互联网提供了最好的平台。”
 
 
        电子书阅读器2011年的出货量比2010年增长了108个百分点;美国学生现在上课只带两样东西:笔记本电脑和IPAD――电子阅读风暴全球来袭,徐明强发现,无国界的网络使“书号、印刷、仓储、发行、出版等传统瓶颈都消失了”。他还算了一笔账,哪怕书挂在网上供读者免费阅读,出版社也更省成本,因为传统的印制和发行环节占了纸质图书成本的六至七成。
 
        在这个“最好的平台”上,全球最大网络图书零售商美国亚马逊公司开设中文图书销售频道“中国书店”;外文出版社的英文版《悠悠秦淮》、《昆山轨迹》、《看中国》等中国书,登陆IPAD客户端,“邂逅”了远在美国、英国、希腊等五湖四海的朋友;华媒国际已与国内出版机构达成了销售几万种中国电子书刊的协议……
渠道的坚冰日渐融化,内容能否更合老外的胃口,便显得至关重要。据王欣观察,两类中国题材的图书很有“钱途”。在海外市场销售最好的是中文教材和相关读物,因为“国外学中文的人越来越多,而且很多美国家庭学汉语都从娃娃抓起”。
 
       其次是少儿类图书,特别是中英文对照的少儿类图书,“无论在中国还是美国,家长们对教育都舍得花钱,通俗简单的中国故事,很受欢迎,比如,孙悟空大闹天宫、司马光砸缸、阿凡提等。”受众则主要是华人家庭,华人和美国人结合的家庭,收养中国孩子的美国家庭,以及曾到过中国的美国家庭。但遗憾的是,“我们至今没培育出有影响力的卡通形象,熊猫在国外有很好的基础,但目前开发得还不完善”,王欣说。
 
      年初,参加在奥地利举办的一场文化论坛,徐明强则被不少外国人追着问,中国现在是什么情况,年轻人在做什么、想什么,未来有何打算。“和传统中国相比,外国人越来越想了解当代中国和年轻中国。”

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司