手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

许渊冲:典籍英译,中国可算世界一流

发布时间:2017-03-14 16:26  点击:

在2007年由中国外文局、中国翻译协会主办的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛中,北京大学教授许渊冲应邀作主题发言:《典籍英译,中国可算世界一流》。全文如下——
 
          二十一世纪,是中国走向世界的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。但是,英国伦敦大学有一位格瑞芬教授,他在所翻译的晚唐诗时提出来,我们不能让中国人翻译诗词,我认为这是对我们今天这个会议一个很大的阻力。我们自己也有自卑心理,最近上海译文出版社出了一本《从文学翻译到翻译文学》的博士论文。论文里面就同意这个说法,并且说是至理名言。我认为不批驳这个,我们这条路走不通,就不能走向世界。怎么批驳呢?用事实来批驳,以己之矛攻己之盾,你说是中国人不能翻,你英语能翻,好,我就把你英文能翻的拿出来看看,看大家翻的怎么样。
 
          这位教授翻译了一本晚唐诗,里面有一首李商隐的《无题》,是全世界最早的象征诗,1000多年前我们中国已经有象征派,他甚至理解都理解不了。我就举这两个例子,就是这个教授翻译的,他的意思都不大好懂,我先念一下,再仔细解释,原文是“金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回”,我看中国人未必全懂,金蟾就是金蛤蟆,富贵人家的门锁是一个金蛤蟆,他不懂中国的象征派,说“金蟾啮锁”就是金蛤蟆把锁咬住了,什么意思?金蟾咬住了锁,锁上了门,这是他的译文。“烧香入”,要祭祖先。“金蟾啮锁烧香入”,就是金蟾咬住锁把门锁上了,富贵人家烧香天晚了,天晚了干什么?约会的,这是情诗。下句“玉虎牵丝汲井回”,就是玉老虎,外国人不懂中国的文化传统怎么能理解?为什么说是牵丝?就是拉井绳,用我们现在的话说就是玉老虎把井水拉上来,什么意思呢?表现是早晨天一亮打水,意思是用井绳打上井水,最重要的动词是“回”,回去了,回家了,就是说诗人写这个诗,为什么叫《无题》呢?因为在唐朝约会不大好意思说,所以就隐隐约约给一个不写名字的对方,说是纪念一次约会,那天晚上你烧香的时候我就来了,第二天一早大家打井水的时候我就走了,很简单的意思。但是,这位先生的翻译完全错了,没办法翻译,他说金蛤蟆咬锁,烧香吧,谁来了?他不知道。第二句把“回”翻译成好走。
 
          为什么我敢这样断定呢?因为李商隐的象征派不仅外国人,连中国人都很难懂。这个教授居然敢这样说,说不让中国人翻译,我说除了我这个中国人,你哪个外国人翻得出来?所以我就用他这个例子来证明,不用多说了,一个例子就够了。
目前看来,我这个“一流”外国人都很难赶上,我看到二十世纪国外所有的译本没有一个敢让中国人翻译,所以那个话很不成话,不能让中国人翻译。中国的文学为什么不能走向世界?我的一个同伴杨振宁,他说他对世界的贡献是在科学上恢复了中国人的自信心,我要在文学上恢复中国人的自信心,我们的文学翻译就比外国人强。如果有人挑战,我敢应战!
 
          美国斯坦福大学是全世界有名的大学,他选了我的书做教材。我是为了恢复中国人的自信心,因为我们谦虚太过分了,毛泽东跟我们讲谦虚使人进步、骄傲使人落后,我给改一点,自卑使人落后、自豪使人进步。我们中国人要恢复我们的民族自豪感。
 
          谈到《论语》,《论语》第一句欧美人就翻译多了,“学而时习之,不亦乐乎”,“有朋自远方来不亦乐乎”,一个“乐”一个“乐”,英美的用词未必比中国人用词更讲究。有朋自远方来不亦乐乎,是精神多还是物质多?两位著名的英美翻译家都说了,不要一味地觉得英美的英文就比中国人强,不一定。60年前我做翻译,二次世界大战的时候珍珠港事变,陈纳德率领一批人来打日本人,那时候我就是翻译,那时候我的英文就比英国人好。所以,不要小看中国人,我们要长自己的志气。
 
          还有《老子》的例子更不得了,道可道,非常道;名可名,非常名。不要以为翻译就是原文,老子在2500年前已经谈到这个问题,我们要好好继承我们祖先的遗产。
 
          我讲几个我们大家都知道的中国的例子,说明我们中国人棒。马岳仁给中国台湾一个作家余光中两个人谈,谈到杜甫两句诗没办法翻,什么诗呢?“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,余光中说,这两句诗你把世界上最好的翻译叫来也不好翻译,为什么?“无边落木萧萧下”,萧萧是草字头,木翻出来,草字头翻出来,翻不出来。“不尽长江滚滚来”,长江的江是三点水,滚滚的滚又是三点水,也没有办法翻出来,他就翻译了三个字,其他都是我帮他翻译的,他就翻译了“萧萧下”三个字,我问他其他的怎么翻译?他说我也无能为力,你来吧,我就帮他完成了。我们的唐诗千秋万代,我是代表大家,代表中华民族。
 
          我就讲这几个,准备材料很多,马马虎虎就举这几个例子,大家如果有兴趣,我的稿子已经给了,如果发表的话大家看看。
 
          还有我的题目在《中国外语》去年第五期已经登了,有一部分里面有,大家有兴趣可以看。还有最近《大中华文库》出了我的《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《千家诗》、《西厢记》,马上又要出《李白诗选》、《杜甫诗选》。所以主要一点是我们现在要争取世界一流,首先要肯定我们现在哪些东西已经是世界一流。我们要长自己的志气,灭他人的威风。所以,我认为我们这次会很重要,尽管我的牙也掉了,眼睛也看不清楚,耳朵更听不见,但是有这个机会还是要来,长长我们中国人的志气,表示我们为我们中国走向世界一流,作为翻译界、作为中国文化和平崛起的心声。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司