手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

屠岸:与忧郁症作战的诗译者

发布时间:2017-03-14 16:24  点击:

窗外不知是谁家夸张地养了十几只猫,连伟嘉猫粮都是成桶地买了来堆在墙根,猫先生和猫小姐们懒懒地踱着步或四仰八叉地躺在草坪上晒太阳,空气里洋溢着太平盛世才有的慵懒与富足。
 
         屠先生与这些猫们比邻而居,阳光从窗外涌到他的身上,更加衬得他目光明亮、面色从容,没有一丝一毫忧郁症的影子。他一直端然地含着柔和的微笑,却指了指窗子的顶栏,告诉我那曾经是他自杀未遂的现场。
 
         我们聊到他翻译过的那些儿童诗,于是顺而聊到童心与对人类的爱。我们都相信人首先只有爱自己,才能爱别人。可是痛苦到要去自杀是因为丧失了爱自己的能力吧?
 
         先生道:精神虐待的痛苦远远超过了皮肉之苦,那时候我要抛弃自己,是为了抛弃痛苦,想到死神我有甜蜜的感觉,其实也是爱自己,只是我不能抛下我的孩子。
 
    胡风鼓励下出版《十四行诗》
        1950年初,我在上海文艺处编一个《戏曲报》,要找一些文化名人来谈戏曲。我去找胡风约稿,但他不肯写,因为他不看京剧,支持新戏剧。他反过来问我在干什么?
我说我在翻译“莎士比亚的十四行诗”。我翻译它也是为了纪念我的一位患肺病去世的好朋友。
 
        胡风问我翻译完“莎士比亚的十四行诗”之后打算拿到哪儿出版,我说:“不能出版,它的内容与革命时代不合,只能作为一个文献放在那儿。”他说:“你这个观点不对,莎士比亚的诗歌是影响人类灵魂的,对今天和明天的读者都有影响。”他的话鼓励了我,十月份的时候,这本诗集翻译完成了,一些在外国文学研究方面很有名的教授看到了都非常鼓励我,只是有个叫方平的人对我提出批评,他写文章寄给《翻译通报》,语气很严肃地批评我的错误。主编把他的信转寄给我,问我这个文章到底好不好,能不能发表。
 
        我那时刚刚出道,一看批评信就很紧张,想办法和方平通信说:“你的文章不要在刊物上发表行吗?我的书马上就要出版了,把你的信附在我的书后面好吗?”方平说:“不行!我写出来就是要公开发表的,不是写给你的。”我说你的批评大部分都对了,但有两三个地方错了,你最好把它们删除。
 
        结果发表的时候呈现出来的就是他批评得全对,有人说:“你真傻,干吗要让他改过来?你可以借此反驳他,说你的水平也不怎么样。”但我没有那么做。后来,我和方平成了非常好的朋友,巧合的是,这本《莎士比亚十四行诗集》再版的时候,他又成为我这本书的责任编辑。
 
        “反右”运动时患上忧郁症
 
        大鸣大放的时候我发表了反对“外行领导内行”的意见,加上我自曝1945年时我曾经在一个文艺晚会上朗诵过胡风分子绿原的诗歌,结果我非常敬重的一位同志在全剧协的会上宣布:“想不到屠岸这么多问题。”后来我被保护过关,下放到离北京不远的一个郊区当乡党委副书记,每天的劳动强度都比较大,对于我这种在城市里长大的人来说,体力劳动是很好的锻炼,但我在心理上承受不了那种随时可能会被调回北京挨批的压力。
记得上大学到一半的时候,我生了肺病。当时大家对肺病都有点谈虎色变,我在上海交通大学念书时最好的朋友和我母亲的妹妹都是生肺病死的。而我活过来了,一个原因是,我的妻子、当时还是女朋友的她知道我病重后,就对我说:“我是属于你的了!”但更重要的是,我有信仰的支撑——我在发现肺病之前参加了共产党,我的生命不属于我自己,全部都交给党和民族了。
 
        可是,这个信仰在反右时破灭了,我成了“反党”的,当时打了好多右派,我也不相信他们是反党的。我想不通了,内心焦虑、茫然……惟一的安慰是未来一定能够解释清楚,但未来什么时候才能到来呢?
 
        那时我肺病复发,医生给我开了假条,让我在家休息,有半年的时间我惶惶不可终日,经常睡不着觉,吃完安眠药之后才能睡一到两个小时,内心慌乱、完全不能静下心来,讲话讲着讲着就发愣。但我外出的时候都掩饰得很好,除了我爱人之外,谁也不知道我患忧郁症的事情。
 
        我去医院看病的时候,才发现得忧郁症的人多得不得了,病友们见了面就互相询问对方这段时间睡眠如何。那时忧郁症还叫“神经官能症”,安眠药的名字叫“利眠宁”。医生对我说:“你的情绪要平稳,有些事情不要去想。”他说得对,但要真正做到并不容易。我的妻子是非常好的妻子,她想尽各种办法安慰我,后来她看我过于紧张就去找党支部书记,问会不会把我定成右派,书记说:“你回去跟屠岸讲,屠岸是个好同志!有错改了就好,不要紧张。”书记的话给我吃了定心丸,我的情绪平静了几天,但是想到还有一些好朋友和同事被开除公职或者送去北大荒劳改,慢慢地我又陷入忧郁症中去了。
 
        “文革”中,脖子都已伸进绳套
 
        “文革”中,我再次患上忧郁症,并且有一度不想活了。
 
        我本来是共产党员,怎么会突然变成三反分子呢?我在牛棚里待了两年半,每天都要早请示晚汇报,汇报我今天背了多少毛泽东著作,另外还要写思想汇报,写的时候还用蓝印纸复印下来留个底,不然将来都不知道自己说了些什么。
 
        写下的都是些违心的话,我得说自己错了,毛主席说过一句话:“有的人做事情动机是好的,但效果可能不好。”我就是用这个来说服自己承认我错了。
 
        当年我们那间牛棚里住了好多人,我和贺敬之、张颖(他曾经是周总理的秘书)住在一间屋子里,凤子住在我们的隔壁。但人与人之间不能互相问思想情况,两个人窃窃私语是千万不行的,因为其他人会向上汇报——写思想汇报不光要汇报自己的思想,还要汇报看到的情况。
 
        有时我看到有些人神态不对,也不敢问,惟有周末才能回到家中和妻子交流。
我很佩服我的一个同事戴不凡,他和我一样都是《戏剧报》的常务编委,他学问很好,是戏剧学方面的专家。他和我的命运差不多,比我还多一顶“反动学术权威”的帽子,我们曾经睡在一个通铺上,一到晚上他倒头便睡,鼾声如雷,让我非常羡慕,也被他的鼾声吵得更加睡不着。
 
        到了1967年情况最严重的时候,我不想活了:跳楼吧,形象不好;投水呢,冬天护城河的水太浅……最终我选择了上吊。绳子挂起来了,我已经把脖子伸到绳套里试了试,但我最终没有死,因为我看到我四岁的女儿、我最宠爱的小女儿她看着我,她不知道我是在寻死觅活,她看着我的眼神里充满了依恋,我感到她很爱我,我不能走,不能让她当孤儿。
 
        那时候你若自杀,不会有人同情你,只会给你最大的责难,因为你自杀是自绝于民。我也怕死,但我遭受的精神侮辱太厉害了,人格全部扫地。那时,死亡对于我来说是亲切的、甜蜜的,我想要去追求它。可是看到女儿的时候,我想我不能去追逐甜蜜,我还要继续忍受苦难。
 
        1968年之后,看到被关进牛棚的人铺天盖地,我想:关牛棚也不过如此吧!便也能睡得着觉了,睡不着的时候就背诵杜甫、李商隐或者莎士比亚和济慈的诗。
 
        始终没有走出那片阴影
 
        1968年的一天,我在文联大楼(也就是现在的商务印书馆)吃饭,突然听到很闷的一个声响,外面嚷嚷起来,人群都围了上去。我也跑过去看,原来是一个作家协会新吸收来的干部跳楼了,他姓朱,还是一个烈士的儿子,那一天作家协会的人在四层批斗了他,结束之后他从五楼的厕所里跳了下来,没有流血,但内脏全部破裂,送到医院之后很快就宣布死亡。
 
        他被斗的原因是他在一本毛主席诗词上做了批注,结果被人揭发了。大字报把他的批注都公布了出来,其实他的批注都是对毛主席诗词的称赞,只是说其中有两首平平,没有警句,并没有说毛主席坏话。批斗完之后有人对他说:“你等着,马上就把你送公安局去。”他想不开,就从楼上跳了下来。
 
        那时,常常发生这些可怕的事情。怎么办?只能忍受,咬紧牙关忍受。我的妻子说:“将来总有见天日的一天,来救我们的人不会是别人,是毛主席。”我是在1969年4月15日被落实政策的,首先做自我检讨,然后再接受批判,最后宣判:“你还是可救的,可以与群众一起学习,做群众让你做的事情。”听到这句话,我想:总算有这么一天了。心中有一种舒解和喜悦的感情,也有一丝悲凉……
 
        前几年,妻子去世之后我又一度陷入忧郁症中去,不过我基本上还算开朗,晚上也睡得着,但政治运动给我心里留下的阴影,我始终都没有完全走出来,甚至到现在还会做噩梦,梦见在迷宫里找不着出路、考试不及格或者欠债……

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司