手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

停止妄自菲薄,拥抱真实的自我

Unitrans世联

(21世纪英文报)

原文版面

The Original

二十一世纪英文报·高三版 845期

《Recognizing your value》

图片
图片

你知道“冒充者综合征”吗?

 

它是一种消极的心理状态,患者时常会怀疑自己的能力,否定自己的成就。妄自菲薄会摧毁我们的心理大厦。

 

我们该如何摆脱这种心理呢?一起到文中了解一下吧!

图片
 

 

Have you ever downplayed (贬低) your achievements, thinking you aren’t worthy of your success? If so, it’s likely that you have imposter syndrome (冒充者综合征).

你是否曾经贬低自己的成就,认为自己配不上这样的成就?如果是这样,你很可能患有“冒充者综合征”。

 

In a study published in 2022 by Martin Luther University Halle-Wittenberg, Germany, researchers found that the phenomenon of imposter syndrome transcends (超越) age, gender, and intelligence.

德国马丁·路德大学的哈勒·维滕贝格于2022年发表的一项研究显示,冒充者综合征的影响已经超越了年龄、性别和智力的界限。

 

重点词汇

图片

downplay  /ˌdaʊnˈpleɪ/  v.贬低

例句:The coach is downplaying the team's poor performance.

教练对这个队的拙劣表现不以为然。

——《牛津词典》

 

imposter   /ˈɪmpəʊstə/   n.假冒者

例句:He was an imposter, who  masqueraded  as a doctor.

他是个冒牌医生。

——《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

 

syndrome  /ˈsɪndrəʊm/   n.综合征

例句:This syndrome is associated with frequent coughing.

这种综合征与经常咳嗽有关。

——《牛津词典》

图片

图源:千图网

While often labeled as a “syndrome”, imposter syndrome is not a clinical diagnosis (临床诊断) but a negative cognitive (认知的) pattern. People struggling with imposter syndrome frequently discount their achievements and attribute their success to chance rather than their own abilities or hard work. Sufferers often harbor thoughts such as “I am a failure” or “I must exert greater effort than my peers”.

虽然这种表现通常被称为“综合症”,但“冒充者综合征”不是一种临床病症,而是一种消极的认知模式患者经常低估自己的成就,并将其归因于运气,而非自己的能力或努力。患者往往怀有“我是个失败者”或“我必须比同龄人付出更大的努力”等想法

 

重点词汇

图片

clinical  /ˈklɪnɪkl/  adj.临床的

例句:The new drug is undergoing clinical trials.

这种新药正在进行临床试验。

——《牛津词典》

 

 

cognitive  /ˈkɒɡnətɪv/   adj.认知的

例句:As children grow older, their cognitive processes become sharper.

孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。

——《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

 

exert   /ɪɡˈzɜːt/   v.努力

例句:In order to be successful he would have to exert himself.

他必须努力才能成功。

——《牛津词典》

 

In some cases, the imposter phenomenon can interfere with (干扰) a person’s mental health and overall functioning, leading to increased anxiety and depression. It may also affect a person’s performance. For example, if a black woman at a university job interview sees only portraits of white male leaders on the wall, she may perceive that the environment was not intended to be inclusive of individuals like herself.

在某些情况下,冒充者综合征会干扰一个人的心理健康和整体功能,导致焦虑和抑郁加剧。它也会影响个人的表现。例如,如果一名黑人女性在大学面试时只看到墙上白人男性领导人的肖像,她可能会认为环境并不会包容像她这样的人。

 

重点词汇

图片

phenomenon  /fəˈnɒmɪnən/   n.现象

例句:The causes of the phenomenon are still incompletely understood.

造成这种现象的原因尚未彻底弄清。

——《牛津词典》

 

interfere   /ˌɪntəˈfɪə(r)/   v.干涉

例句:The police are very unwilling to interfere in family problems.

警方很不情愿插手家庭问题。

——《牛津词典》

 

function   /ˈfʌŋkʃnɪŋ/  n.功能

例句:The main function of the merchant banks is to raise capital for industry.

商业银行的主要职能是为产业融资。

——《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

 

This syndrome impacts a broad spectrum of individuals, from adolescents (青少年) to adults, including many accomplished people. In 2020, an analysis of this psychological phenomenon was published in the Journal of General Internal Medicine. Drawing from data from 62 studies, researchers revealed that as many as 82 percent of participants suffer from imposter syndrome.

这种综合影响着巨大人群——从青少年到成年人,这其中包括许多有成就的人。2020年,《普通内科学杂志》发表了对这一心理现象的分析。研究人员根据62项研究的数据表示:多达82%的参与者被“冒充者综合”困扰着。

 

重点词汇

图片

 spectrum   /ˈspektrəm/   n.系列

例句:We shall hear views from across the political spectrum.

我们要听取各个政治派别的看法。

——《牛津词典》

 

accomplished  /əˈkʌmplɪʃt/    adj.颇有建树的

例句:She is an accomplished painter.

她是位颇有建树的画家。

——《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

 

Overcoming these negative thought patterns is undoubtedly challenging, yet entirely feasible (可行的). It is crucial to recognize that experiencing such emotions is entirely commonplace. One strategy involves refraining (避免) from comparing oneself to others, as one often fails to grasp the complete narrative behind another person’s accomplishments.

克服消极的思维模式确实很有挑战性,但是我们可以做到。在这过程中至关重要的一点是:我们需要认识到有消极的情绪或想法是很正常的。其中一个方法就是避免和他人进行比较,因为你无法真正知道别人收获这份成功都经历了什么。

 

重点词汇

图片

 feasible /ˈfiːzəbl/ adj.可行的

例句:I doubt the feasibility of the plan.

我怀疑这个计划的可行性。

——《牛津词典》

 

crucial  /ˈkruːʃl/   adj.关键的

例句:The next few weeks are going to be crucial.

今后几个星期是关键。

——《牛津词典》

 

 refrain   /rɪˈfreɪn/   v.避免

例句:Please refrain from smoking.

请勿吸烟。

——《牛津词典》

 

It is an undeniable truth that not everyone can excel in all domains. Notably, British physicist Anthony Leggett, a recipient (获得者) of the Nobel Prize in 2003, said in his speech, “I missed out on standard high school physics, so I have always been a bit confused about simple things like why the noise from a kettle stops as the water nears boiling.”

不可否认的事实是,并不是每个人都能在所有领域出类拔萃。值得一提的是,2003年诺贝尔奖获得者、英国物理学家安东尼·莱格特在演讲中说:“我没有接受过普遍意义上的高中物理学习,所以一直以来我总会对一些简单的事情感到困惑,比如为什么水壶的声音在水快要开的时候就停止了。”

 

重点词汇

图片

domain /dəˈmeɪn/  n.领域

例句:The care of older people is being placed firmly within the domain of the family.

照顾老人仍然被确认为是家庭范围的事。

——《牛津词典》

 

kettle    /ˈketl/   n.水壶

例句:I'll put the kettle on and make us some tea.

我去烧壶水给大家沏茶。

——《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

 

When dealing with feelings of insecurity regarding one’s capabilities, it is important to remember that such feelings are entirely normal and can be overcome through concerted effort.

在处理对自己能力的怀疑时,重要的是要记住:这种感觉是完全正常的。我们可以通过努力来克服它。

 

重点词汇

图片

insecurity /ˌɪnsɪˈkjʊərɪti/  n.不安全

例句:They trade on people's insecurity to sell them insurance.   他们利用人们的不安全感向他们推销保险。

——《牛津词典》

 

concerted   /kənˈsɜːtɪd/ adj.同心协力的

例句:Martin Parry, author of the report, says it's time for concerted action by world leaders.

该报道的作者马丁·帕里宣称是世界各国的首脑采取一致行动的时候了。

——《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

图片

图源:千图网

编辑:魏浩兰 王雪辰

实习编辑:叶绮盈

本文为广告

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司