- 专业翻译公司
-
“Shrinking violet”是啥意思?这种表达太生动了吧!
Unitrans世联
文章转载自 21英语微商城 21世纪英文报
你平时有买鲜花的习惯吗?商城君买过一阵子“每周鲜花”,每周都有不一样的“fafa”真的很快乐呀!
我们总把花和幸福美好联系起来:节庆时候祝大家“花开富贵”;朋友伤心时,我们安慰道:“总会春暖花开”;看到可爱的小朋友,我们夸:“简直人见人爱,花见花开”。
那么和“花”有关的英文表达你知道哪些?这里面有些表达甚至和“字面意义”有点不同,一起来学吧!
shrinking violet
shrink意为“收缩,退缩”,violet表示“紫罗兰”,而shrinking violet表示“非常害羞、腼腆的人”。
When it comes to expressing himself he is no shrinking violet.
他表达自己看法时一点都不羞涩。
gild the lily
意为“画蛇添足”。
Oh, Sally. You’re beautiful the way you are. You don’t need makeup. You would be gilding the lily.
哦,莎莉,你本来就很美。你不需要化妆,这是在画蛇添足。
a bed of roses
该习语字面意思是“一床的玫瑰”,引申为“称心如意的处境,美好的生活”。
How can you make your life a bed of roses without working very hard?
不努力工作,你怎么会有美好的生活呢?
nip in the bud
意思是“将一件事物消灭在萌芽状态”。
The whole idea was nipped in the bud.
整个想法被扼杀在了萌芽状态中。
as fresh as a daisy
意思是“像雏菊一样充满朝气”,形容人们精神饱满、充满活力的状态。
I met Molly the other day. She looked as fresh as a daisy.
我前几天见过莫莉。她看上去神采奕奕。
come up roses
Come up的意思是“出现”,而rose象征着美好,因此come up roses合在一起表示“很顺利,很成功”。
Everything is coming up roses.
一切顺利。