手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

Unitrans世联

嘉宾:中国翻译协会常务副会长,中国外文局原副局长、总编辑 黄友义
 

中国网:各位网友,大家好!中国访谈·世界对话,欢迎您的收看!今年是中国翻译协会成立40周年,40年来,中国翻译事业搭建起了中外沟通的桥梁,中国翻译协会也牢记向世界介绍中国,让中国了解世界的初心与使命,服务于国家发展大局。在中国翻译协会第八次会员代表大会上,我们采访到了中国翻译协会常务副会长,中国外文局原副局长、总编辑黄友义。

图为中国翻译协会常务副会长,中国外文局原副局长、总编辑 黄友义 摄影/王一辰

中国网:黄会长您好!感谢您接受中国网《中国访谈》的采访。

黄友义:谢谢!

中国网:我们都知道,国家整体翻译能力的提升,人才队伍的建设是重中之重。根据您的了解,目前我们国家翻译人才队伍的现状是怎样的呢?

黄友义:要想了解这个方面,其实最方便的就是大会上刚刚发布的,而且是第一次发布的,《中国翻译人才发展报告》。应该说在过去几年来,中国翻译人才队伍有了非常明显的进步。第一个是数量的增加,译协会员的增加就能说明,全国各行各业参加翻译的人越来越多,专业的翻译和兼职的翻译加在一块儿达到了500多万人,这得益于中国经济发展和文化发展的需求。

另外,这个队伍,一是人员扩大;二是分布特别广,过去一般都是在对外文化交流和外事外宣单位。实际上除去传统的文化、外事、外宣,在科技领域,在各种企业里边,翻译人才也增加,而且形式也不一定是属于某一个单位正式聘任的人员,很多都是自由职业者,他们也都在为翻译队伍增添了新的色彩。

中国网:据我所知,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会一直致力于为我们国家培养高层次、专业性、应用性的人才。您曾经担任教指委主任多年,那么能谈谈当下我国翻译学位研究生教育的情况吗?

黄友义:我非常荣幸,2007年就参加到全国翻译专业硕士教育指导委员会的工作,直到今年一月份卸任。首届教指委是2007年成立的。2011年的时候,国家就把“翻译硕士教育指导委员会”更名为“全国翻译专业学位研究生教育指导委员会”,从顶层设计,它就不光局限于翻译硕士了。

当然,到目前为止,十几年来,我们从事的还是翻译硕士的人才培养,有几个方面的变化,经过大家的努力,特别是高校的努力,从过去只有15所大学培养翻译硕士,到了今天已经有313所大学,而其中有三个大学又分两个校园,所以,实际有316个翻译硕士培养点。语种,过去一开始只有英文,现在也增加了其他非通用一些的语种。这是一个非常积极的变化。

另外就是师资队伍得到了壮大,特别是现在很多中青年的教师站在教学一线,他们既有翻译实践经验,同时又懂得教育,知道怎么培养人才。翻译专业硕士,需要有实习单位,学生要有相当一段时间到实习基地锻炼,所以全国各地很多党政部门、事业、企业都成为这些学生实习的地方。

现在我们就更进一步,已经在讨论要设置翻译专业博士学位了,这是一个非常大的变化。

中国网:您刚才其实也提到了,翻译专业研究生其实有很大一部分是要参与社会的实践,要在实践中来锻炼成长,可以说这个实践是非常重要的一部分了。我们翻译专业研究生教育怎么更好地与国家的需求相结合呢?

黄友义:这是非常好的问题。本来这个专业的设置就是为了满足国家对实践型人才的需求,大家也非常努力,这方面也取得了很多成绩,但我们必须看到,还存在很多差强人意的地方。

中国网:比如说呢?

黄友义:比如说学翻译理论的东西多,实践训练少。另外,会“外翻中”的多,会“中翻外”的少。“中翻外”的重要性必须要强调,因为要讲好中国故事,落实中国“一带一路”倡议,中国文化、中国经济、中国理念要“走出去”。所以,“中译外”要加强。这个方面,一方面是老师的培养和实习基地的锻炼,还需要有非常鲜活的、现实的、时代化的教材,目前教材也还不能满足需要。

我觉得这些因素,大家都知道,也都在努力改进,也都在想办法。比如说从教学角度讲,对翻译老师的评价体系,教育部已经有了改变评价体系的文件,而且这是中国深化改革一系列文件的一部分。另外,还有很多其他的措施,比如评估,新的评估标准里就提出来了,今后要评老师的实践能力;还有要评学生就业以后的情况,特别是用人单位的反映,这对促进教育很重要。

另外一个问题,过去大家都感到非常强烈的一个问题是专业学位学生写的是学术学位的论文。今年新一届教指委的一项重要工作就是要在8月底以前,拿出新的翻译硕士论文的指导方案。实际上就是引导学生更多地从实践角度去学习、去设计、去写毕业文章。

图为中国翻译协会常务副会长,中国外文局原副局长、总编辑 黄友义 摄影/王一辰

中国网:我们应该培养什么样的翻译人才呢,在您看来是我们最需要的。

黄友义:我自己的体会,就是要特别关注用人单位和培养人单位的结合,这方面过去做了很多努力,但是结合的还远远不够。比如说能不能让教翻译的老师有更多的机会到外事、外宣、外贸部门短期实习,因为他们平时教学任务很重,不可能长期去实习,但是哪怕一周、两周去了解用人单位的运行情况,看看用人单位希望学生毕业以后能做什么,这样老师教起来就更有底气,更有针对性。

中国网:了解市场的需求。

黄友义:对,这一点非常重要。另外,我觉得企事业单位应该更加关注我们翻译人才的专业培养,过去大家说招翻译就到外国语学院。但是外国语学院里的学生实际分两类,一批类是学术学位,特长是搞研究;另一类是专业学位,学翻译的。用人单位,比如说各个单位的人力资源部门,就应该了解哪个大学在培养专业人才方面有经验,到这些地方去招人。如果双方,就是教育系统和用人系统一起相向而行,我觉得对翻译专业的人才培养会有很大的帮助。用人单位也会直接受益。

中国网:而且根据我的观察,翻译更像复合型的专业,需要很深的人文素养,本来就是人文的学科,可能更加需要一些高水平的、复合型的、高素质的人才来加入到我们这个队伍当中来。

黄友义:你说得非常对。我们一开始就觉得,翻译首先看是你的语言能力,然后就是知识面,知识越丰富,翻译起来就越自如。所以,拓展知识性的能力、掌握语言的能力和大量实践能力以及职业操守,这四个方面,我觉得是翻译们从培养阶段就应该关注的。

中国网:四个方面缺一不可。中国外文局在翻译人才建设队伍方面有哪些优势呢?

黄友义:外文局作为一个传统的外宣单位,首先是积累了一大批能够从事重要党政文献翻译的人才。大家知道,翻译旅游类的材料,翻译生活性质的资料和翻译时政类的文献是不一样的。

中国网:难度是不一样的。

黄友义:特别是领袖著作,《习近平谈治国理政》这样内容丰富深刻的文献,翻译难度非常大。所以,外文局得益于这样一批有经验的人,长期做这项工作。当然,外文局的翻译涉及面很广,大量人文素材、法律素材都是外文局翻译的主题。这是一。第二,外文局的语种是比较全的,联合国各种语言,还有像日语、德语,虽然不是联合国语言,但是世界上受众比较多。

另外,外文局还有一批长期聘用的外国人,这在对外宣传当中,“中译外”领域非常重要,因为中国人外国语言掌握得再好,也不如本国人语言水平高。所以,我们聘用这些人,也通过他们的帮助让外文的质量得到了根本的保证。

图为中国翻译协会常务副会长,中国外文局原副局长、总编辑 黄友义 摄影/王一辰

中国网:未来,对于翻译人才队伍的建设,您有哪些建议呢?

黄友义:我觉得,最好的意见实际来自去年三部委6月份发布的一个文件,那里面对中国对外翻译人才的培养提出了非常高的要要,政策性、知识性、实践能力、职业道德这些方面都涉及到了;同时,我觉得还有一个领域,也是今后我们应该下功夫的,就是除英语以外,过去我们叫非通用语种,在去年发布的国家的文件里,有一个新的表述,叫“‘一带一路’关键语种”,涉及到30多个语种,这方面的人才培养,还是我们的一个弱项。

纯粹从语言角度讲,经常一种语言难以应付国际上的变化,所以,会大的语种,比如一个人会英文、会法文、会俄文,同时再学习其他的语种,成为多语人才,那样我们的人工作起来就如鱼得水了。

中国网:其实我们现在有些感觉,就是我们可能做的很多事情,说了很多的话,但真正传播出去的效果不见得特别得好,没有达到理想的效果。那从翻译的角度来讲,您认为我们翻译在这方面如何更好地发挥作用呢?

黄友义:主要是下功夫,要了解外国文化,外国的思维习惯。我们翻译不能一翻了之,我们把中国的内容翻译过去,人家看不懂,不一定光是对方的问题,他对中国不了解,我们如何在翻译过程中,提示他中国的情况,给他足够的信息,让他了解中国,达到提高传播效果的作用。这方面,我们要经常去搜集外国人对中国的反应,从网络、报刊、会议、当面交流,各方面都能从外国人那儿找来很多线索。

最简单的例子,“扶贫搬迁”怎么翻译?我们都知道“扶贫搬迁”是要干什么的,但是西方媒体里有一部分言论说中国的扶贫搬迁实际上是把一些农民在世世代代住了很久的地方强硬地搬走。如果涉及到少数民族的时候,他们还说这就是要破坏少数民族文化。所以,尽管“扶贫搬迁”,我们都觉得没问题,是件好事儿,但西方有些人不是这么解释的。因此,我们在翻译过程当中,就得把这句话的含义翻全,搬谁?搬贫困农民。为什么要搬?因为他的家乡不宜居。那是一搬了之万事大吉吗?不是,是要搬到经济前景更好的地方。你看这三个因素都要揉入“扶贫”两个字里边去,那这方面的翻译,是我们要想提高传播效果必须关注的。

中国网:可以说未来无论是我们的翻译事业也好,还是我们作为对外传播的媒体也好,都肩负着更加艰巨的责任,还有很多任务要做。

黄友义:是的。

中国网:希望我们的翻译事业可以薪火相传,创造更多的辉煌,感谢黄会长接受我们的采访!谢谢您!

黄友义:谢谢!中国网等一系列媒体多年来对翻译事业的发展非常关注、积极支持,同时,中国网自己也做大量的翻译,希望今后中国翻译协会的工作、翻译界的工作得到中国网更多的关注和支持。

中国网:一定!再接再厉,谢谢您!

黄友义:谢谢!

(本期人员:编导:佟静;摄像:董超 王一辰 刘凯 ;后期:刘凯;主编:郑海滨)

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司