- 专业翻译公司
-
“要是有这样的同学,我还愁背不下来《琵琶行》?”
Unitrans世联
文章转载自 21世纪英文报
唐代诗人白居易
在《琵琶行》中
对琵琶女高超的弹奏技艺
进行了生动描写
不过,想象力再丰富的同学
也希望能亲身感受一下
琵琶演奏的万千变化
近日,新疆克拉玛依
一名女生在语文课堂上
就给大家露了一手↓
“大弦嘈嘈如急雨”
一点点地递进
“大珠小珠落玉盘”
指的是琵琶弹奏指法中的轮指
台下的同学们听入神了
纷纷开始“点播”想听的片段
“间关莺语花底滑”
“铁骑突出刀枪鸣”
“曲终收拨当心画”
……
这些弹奏都是什么样的?
戳下方视频感受下吧↓
视频来源:央视新闻
A well-known Chinese poem is evoked through music on a traditional instrument called pipa. This talented senior high student enthralled her classmates and the video has taken the internet by storm.
为大家弹奏琵琶的同学
名叫王贝尔,今年刚上高一
她学习琵琶已经七年半了
目前已考过7级
她表示,“当初看了这首诗
很有感悟和共鸣
因为它里面涉及很多
琵琶专业的技法
就想尽我所能
给大家演示一下”
不少网友围观视频后,
都表示“太厉害了”↓
Notes
《琵琶行》虽然难背,但是经过王同学的演绎,想必大家都记忆深刻了。你是不是也觉得她太厉害了?
口语中表示“太牛了!”可以说:You're really something.也可以直接说 You are something (你真是出类拔萃!)
其他的一些恭维之词还有:You are out of sight! (你真优秀!)
对话中称赞对方,You rule 或 You rock 是常见的用法,有时会出现 sth rules 或 sth rocks。You rule 在这里的意思相当于 You are excellent。
Awesome! /Impressive! 我们称赞某人特别“牛”时,也可以用上,表示赞扬。
最后,我们一起来欣赏
《琵琶行》(节选)中英双语版↓
琵琶行(节选)
Song of a Pipa Player
作者:白居易(唐)
译者:许渊冲
浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。
One night by riverside I bade a friend goodbye;
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。
My friend and I dismounted and came into the boat;
Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
The moonbeams blended with water when we were to part.
忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。
Suddenly o'er the stream we heard a pipa sound;
I forgot to go home and the guest stood spell-bound.
寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。
We followed where the music led to find the player,
But heard the pipa stop and no music in the air.
移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。
We moved our boat towards the one whence came the strain,
Brought back the lamp, asked for more wine and drank again.
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。
Repeatedly we called for the fair player still.
She came, her face half hidden behind a pipa still.
转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。
She turned the pegs and tested twice or thrice each string;
Before a tune was played we heard her feelings sing.
弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。
Each string she plucked, each note she struck with pathos strong,
All seemed to say she'd missed her dreams all her life long.
低眉信手续续弹,说尽心中无限事。
Head bent, she played with unpremeditated art
On and on to pour out her overflowing heart.
轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。
She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud
The song of Green Waist after that of Rainbow Cloud.
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。
The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;
The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.
嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。
间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。
When mingling loud and sot notes were together played,
You heard orioles warble in a flowery land,
Then a sobbing stream run along a beach of sand.
冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。
But the stream seemed so cold as to tighten the string;
From tightened strings no more song could be heard to sing.
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。
Still we heard hidden grief and vague regret concealed;
Then music expressed far less than silence revealed.
综合来源:央视新闻 中国日报双语新闻
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。- 上一篇:世联翻译公司完成公司介绍英中翻译
- 下一篇:世联翻译公司完成证券新闻中文翻译