- 专业翻译公司
-
文学翻译分寸应如何把控-世联翻译公司
Unitrans世联
世联北京翻译公司认为,好的文学作品要想让全世界都认可,与翻译至关重要,只有通过翻译,才能够让读者更贴近作者的思维,所以文学翻译非常难把控,不仅要有扎实的语言基础,同时也要对文学作品,作者有充分的了解,至于文学翻译分寸应该如何把控,一直有不同观点“贴近原文还是靠近读者 ”,这也是2014年上海国际文学周上文坛“大咖”重点讨论的问题。译文只有忠实原作才能够将作者的魅力展现出来,才能够让读者更贴近作者,了解作者想要表达的思想,这样作者能够得到认可,翻译标准“信、达、雅”“信”是翻译的第一要义,译文必须首先忠实于原着,再谈文字的优雅,不要在翻译过程一味的展现自己的文采,因为翻译不是为了展现自己,而是还原作者。
译文必须忠实于原著