- 专业翻译公司
-
许渊冲:对中国古典诗词翻译情有独钟
Unitrans世联
由中国翻译协会推荐的北京大学教授、着名翻译家许渊冲先生获得北极光杰出文学翻译奖,这是国际翻译大奖,也是第一个获得此大奖的亚洲人、中国人。获得此奖后,许教授受到了翻译界的广泛关注,也受到了媒体界的多次专访和报道。掀起新时代翻译事业的又一波热潮。
据悉,“北极光”杰出文学翻译奖由国际翻译家联盟(简称国际译联)专为表彰文学翻译事业突出贡献人物而设立,评选对象范围面向世界各国,旨在推动文学翻译的发展、改善译文质量、促进世界人民紧密团结中发挥的重要作用。该奖项每3年评选1次,每次只评选1人。今年此奖在德国柏林举办的第20届世界翻译大会会员代表大会颁发。
北极光杰出文学翻译奖评审委员会对许渊冲教授的颁奖词:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国优秀文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要着作从英法文翻译成中文,推动国际文学交流。许渊冲先生的英、法文译着以及他的英译中、法译中着作有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象。”
那么许教授翻译的作品都有哪些呢?他在国内外出版中、英、法文着译60本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名着,是中国有史以来第一个将中国历代诗词译成英、法韵文的翻译家。1999年,许教授被提名为诺贝尔文学奖候选人,中国翻译协会曾授予他“终身成就奖”。
他是如何走上诗译英法的道路呢?上世纪80年代中期,他在巴黎高等社会科学院进修,经常到书店浏览群书,发现中国的经典着作优美而精妙,除了被汉学家译成法文的四大名着之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
他心想,如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,使世界更加了解中国,那该多好。他觉得自己才疏学浅,只能感叹一番而已……
他知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。唐诗宋词博大精深,用汉语理解就已经很不易,若要译成外文,其难度可想而知,非大家焉敢问津?
1956年,他开始正式出版译作,由于政治运动的干扰,他在解放后的三十年里只出了四本书。十年动乱结束时,他已近花甲之年,步入了一生中的金秋季节。 1983年他回到了北京,任北京大学 国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译毛泽东诗词 的实践,因此,更加专业地、信达雅地翻译起古典诗词来来了……
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
- 上一篇:新“二十四孝”我们做到了多少_北京世联翻译公司
- 下一篇:企业为何要选择专业翻译公司