- 专业翻译公司
-
佛经翻译的且文且质_北京世联翻译公司
Unitrans世联
世联北京翻译公司表示,佛经翻译非常之复杂,就一部佛经而言,他是阐释宇宙万物某个方面的“本体”的文本,具有很高成都的超验性,即“超越时空,超越语言的不变实体”。
纽马克认为佛经翻译有两种主要方法:一是“语义型翻译”“译者在TL的句法和语义限制下努力精确的再现作者的语境意义”,译者追求一定的形似,主要是意似,尊重ST的语句(甚至包括其歧义性,矛盾性乃至错误性)而无需考虑TL读者是否好理解,好接受。
这种译法适合技术翻译和文学翻译以及语言和内容同等重要的语境。
纽马克介绍的第二种译法师“通达型翻译”,由ST的信息出发,在TT里传达出作者的意图,功能和效果,重在顺应TL的语言表达习惯和文化与语用习惯,比较自由的翻之译之。有时不惜对ST进行一定的调整和纠正,适合新闻体文本,课本,通告以及多数非文学文本翻译。
当然这是对二分法,这两种译法师各种译法翻译实践中的“中间环节”另外,不同的译论者和翻译者看待这两种译法可能会稍有不同。
假如说罗什大师的翻译是纽马克所说的“语义型翻译”,这是没问题的,但是,我们发现,尽管他所译的经文最能体现佛经翻译的“质”或如清末严复所言之“信”,其特点是对原文极度忠实以及疑问的繁长,但也能体现一定的“文”的通达,辞采,文华,文丽,文饰,这使我们不得不佩服罗什大师译文通顺的技能。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的