- 专业翻译公司
-
文学翻译《悭吝人》的翻译背景_北京世联翻译公司
Unitrans世联
世联北京翻译公司了解到,清末民初从事戏剧翻译的译者,在选择外国戏剧作品时,一开始并无明确的文学史意识,他们最初关系的是原作可以“开启民智”的教诲意义,后来则是原作的故事情节。
1914-1916年间在《小说丛报》杂志上连载的《守钱奴》虽然是莫里喜剧的首译,但是在当时的文学界和新剧界看来,也许只是增添了一个不同于中国传统的吝啬故事而已。
1915年,《小说月报》六卷六期上刊载了乐水介绍《守财虏》,署名是“(法)莫勒着”。乐水实际上就是中国话剧先驱洪深的笔名,他对于莫里哀这部名作介绍只是叙述故事梗概而已。
当时《小说月报》的主编是铁樵,《小说月报》的风格和徐振枕亚主编的《小说丛报》相去不远,登载的多是上海鸳鸯蝴蝶派文人的作品。
五四运动之后,在文学翻译方面,名着意识开始觉醒,1921年,文学研究会成员沈雁冰接编《小说丛报》,在当时的发表了《改革宣言》,特别强调了翻译介外国文学对于中国新文学发展的意义。
《悭吝人》的译者高真常与早期翻译法国文学的林纾,伍光健等晚清学人相比,已经是新一代的新文化的知识分子,他的《悭吝人》在《小说月报》上连载,当时由沈雁冰主办的《小说月报》已经是文学研究会的机关刊物,虽然高真常没有加入文学研究会,但他作为留学生,和这个接纳留学生最多的文学社团保持着密切联系。他翻译的《悭吝人》被列入“文学研究丛书”“汉译世界名着”系列,成为“译西欧名着”的具体实践成果之一。
以上就是世联北京翻译公司与大家介绍的文学翻译当中《悭吝人》的翻译背景,世联翻译公司专业文学翻译,能够提供各种类型文学翻译,如果您有相关翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系。