本地化行业发展回顾及几点建议
时间:2017-02-22 17:25 来源:未知 作者:dongli 点击:次
本地化行业在国内从95年左右起步,已经有十五六年了,我个人在其中经历了十年,非常有幸亲身经历行业的逐步发展和壮大。
2011年6月,中国翻译协会发布首部语言服务行业规范。说到规范,就联想到统一。谈到统一,我联想到另外一个说法“书同文,车同轨”。
与历史相似的地方是,我们之前的十几年发展,如同春秋战国一样,市场机会很多,门槛不高,大家都有很多生存和扩张的机会,可以说群雄并起、百花齐放。有的大公司的员工、项目经理或者翻译校对,自己辞职就可以组建个队伍,成立个公司。由于综合能力、资质和价格体系各不相同,比较混乱,也存在无序竞争和价格战的情况。互相挖人的情况也时有发生。在客户那里,由于看不到明确的差别,价格成为选择供应商的主要因素,逐渐地压低整个行业的服务价格,这也在一定程度上损害了行业发展的基础,造成优秀人才的流失。
与历史不同的地方是,由于市场机会多,各自都有自己开发客户的渠道,直接面对面竞争的情况不多,我们国内的同行并没有太多你死我活的争斗。企业合并的情况,也是发生在外企的比较多。
同时,令人欣喜的是,我们在过去几年里面,加强了行业内的交流。我记得是从2005年左右起,我们每年都有一两次比较大规模的论坛,各企业的业务负责人都会到场,互相交流经验,建立一些共识和约定。大家有强烈的愿望,希望多一些合作,推动行业的发展。
我认为,《本地化业务基本术语》规范的发布恰逢其时,满足了企业和客户的需求,有助于我们建立统一的话语体系,为行业进一步的发展壮大铺平道路,搭建平台,形成良好的竞争与发展氛围。在国际上,我们树立统一的形象,提升中国本地化公司的整体影响力。在这个平台上,我们还可以做很多事情。
以下几个设想,请各位同行指正。
关于人才培养。2011年7月26日,全国翻译专业研究生教育指导委员会和中国翻译协会在北京第二外国语学院联合召开“翻译专业教育与翻译产业发展论坛”,讨论翻译人才的培养模式以及高校与企业的合作。由此,我想我们的企业是否可以和高校合作开设一些课程,派资深的管理和技术骨干,定期到学校上一些实践课。让同学们了解行业的真实需求,明确自己学习的重点和方向,也增加学生和社会对这个行业的认可。
关于行业交流。目前的情况是企业的领导参与比较多,我在想我们是否可以安排一些圆桌会、交流会,比如让我们的项目经理、语言专家,坐在一起交流一下。当然,这可能会涉及到一些知识的分享,甚至一些企业特有知识。这对于会议的组织和安排要求比较高,也需要企业的充分支持才行。不过话说回来,我们这个行业圈子很小,透明度比较高,只有极少数核心机密。对于项目操作层面的,我觉得都可以拿出来交流,互相促进。如果每个人都把自己的当成宝,藏着掖着,就像以前的武林门派一样,其实是不利于提高和发扬光大的。我本人和我所在的公司,都愿意在支持行业的活动和共同发展方面,出一份薄力。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。
世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |