翻译公司浅谈如何成为一名优秀的法律翻译人员_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

翻译公司浅谈如何成为一名优秀的法律翻译人员

  想要成为一名优秀的法律翻译人员,不只是需要精通英语和中文,对于法律翻译的技巧的一定要掌握的,世联翻译公司认为如果了解很多书面上的只是,不会灵活的运用翻译技巧的话不是一名优秀的法律翻译人员,下面世联翻译公司给大家介绍一下法律翻译的技巧:
  法律翻译之词序调换
  译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
  词义变换
  在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。 
  法律翻译之状语从句
  由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。 
  法律翻译之省略
  中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。 
  法律翻译之增词
  中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。 
  法律翻译之定语从句
  英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。 
  法律翻译之宾语从句
  在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。
  世联翻译公司建议:如果你是一名初学法律翻译的人的话,一定要放下你高傲的头颅,像从事法律翻译多年的工作者请教,使自己少走弯路,尽快的成为一名合格的翻译法律翻译人员,要做到不耻下问。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。