上海文学翻译家通过翻译文艺作品声援祖国抗疫
时间:2020-02-27 14:19 来源:未知 作者:dongli 点击:次
一样的爱,一样的血
一样的生命 相互依存,又彼此相异 我们要彼此扶持 这是摇滚乐队U2在名曲 《ONE》里传递的信念 在人类与病毒的战斗面前 我们越发深刻地感受到 世界确乎是一个整体 跨越语言和国界的阻隔 我们应该,也正在携手前进 俄语文学翻译家、中国资深翻译家、上海市文联荣誉委员薛范2月18日收到俄罗斯驻沪总领馆请求:“有位俄罗斯人写了首歌,关于中国防控新冠病毒的。我们俄罗斯人都很喜欢。请问您如果有时间的话,可以帮我们把歌曲翻译成中文吗?”薛范看后深深感受到了一位不相识的俄罗斯人的那份情义,当即表示义不容辞,多方协作后下载材料并译配了歌曲,然后又由多位来自全国各地的网友打谱、搜寻伴奏带、软件录制演唱翻译后的中文歌曲、混音合成、编辑视频、制作双语字幕、上传视频网站,最终在上海翻译家协会公众号发布。小小的歌曲视频,是各地网友投入最大的热情共同突击完成的。这也体现了中俄两国人民的情意。视频在腾迅视频发布后5天获得超过1万次观看,在公众号获得近5000次点击,中国网友纷纷表示对俄罗斯人民情谊的感谢。 俄罗斯驻沪总领馆也委托薛范先生向中国朋友们致意: 俄罗斯驻沪总领事馆表示与中国团结一起,衷心钦佩正在抗击冠状肺炎病毒的中国朋友们的英勇气概。 我们相信:由于他们的奉献、无畏,以及对大难临头的祖国的忠诚,他们会在最短的时间内赢得胜利。 中国加油! 歌的名字硬核而霸气:《中国人民必胜!》。原曲是著名作曲家布朗介尔(歌曲《卡秋莎》的作者)的一首名曲《候鸟飞翔》(作于1948年),为它重新填词并亲自弹唱的这位俄罗斯朋友——叶甫斯介菲耶夫先生,是“俄罗斯核电建设出口公司江苏连云港代表处”的工作人员。 视频链接: 原版视频: https://v.qq.com/x/page/m3069sjeh1m.html 中文演唱版视频: https://v.qq.com/x/page/o3069voce3z.html ![]() 薛范 《有爱定会胜》(愛は勝つ)由日本音乐人KAN(本名木村和)作词作曲,发表于1990年,曾荣获第33届日本唱片大奖。歌曲讴歌的爱不仅仅是人与人之间的爱情,更是最美好的人间大爱。“不要忧悲,你的勇气会传达给别人,一定能拥有明天,无论多么困难和挫折,你要坚信,有爱定会胜……”歌曲中传递的奋发向上的勇气与自信,也通过中文歌词完美地传达给了海这边的我们。 歌曲链接:http://i.y.qq.com/v8/playsong.html?referFrom=music.qq.com&songid=235666481&songmid=002KHu414Pk8XZ&ADTAG=weixin_gzh#wechat_redirect ![]() 陆求实 勒福特生于普鲁士军官家庭,早年在海德堡、马堡和柏林大学攻读神学、历史与哲学,是天主教德语文学的主要代表,擅长写作历史题材的作品。 “挚爱的国度,在你面前,没有恐惧,没有颤抖,无论身在大地任何辽远的地方,也不会遗忘!” 在梁锡江看来,她的这首小诗在疫情肆虐的今天,读来似乎更有一些别的意义。
多少次,我的祖国
作者:【德】勒福特 译者:梁锡江 多少次,我的祖国,每当我如同春天里的燕子 从南向北迁徙,我都曾注意到你的面容的变化, 多少次,我只有倾听自己内心的声音 才能辨认出那挚爱的你的田野,其上的 白云在追逐变幻的命运。 我还曾看到迷人的和平星辰 在你教堂的尖顶,在你森林的树巅 我在夜里看到了它的坠落—— 多少的岁月里,我曾看到狂风雷电在你上空徘徊 多少个夏天里,我的日子也曾变得 苍白宛如冰冻的原野。。 但是,你一直都是家园 你一直都是 挚爱的国度,在你面前,没有恐惧,没有颤抖 无论身在大地任何辽远的地方,也不会遗忘! 我的翅膀曾愉快地掠过你那波浪起伏的海洋 在你那颤抖的土地上 我胸膛的呼吸也曾比在山崖上来得更为平静, 每当闪电在你的山脉周围闪烁 我只能更加深入地蜷缩进 你未知的命运中 在那里,我静静地安歇。 只不过有时候,在寂静的夜晚,每当在梦的岸边 逝者的眼睛里闪着微光 我就会在一条无尽的大河旁边 寻找那金色的影子 它属于那沉没的星辰——迷人的和平之星啊 你沉没在了我们的梦里;何时你才能 重回祖国的头顶 你何时才能重新照亮一个孩子的幸福家园? ![]() 梁锡江 |