培训类别 |
培训地点 |
培训内容 |
一、翻译教学法培训 |
1、英汉翻译教学培训(7月18~22日,共5天,7月17日报到) |
翻译教学 |
笔译 |
北京 |
以笔译教学方法为授课重点,进行笔译专业教学理念、原则及笔译教学法讲解,侧重汉译英翻译教学原则及方法讲解;教学示范观摩与经验交流。 |
口译 |
以口译教学方法为授课重点,进行口译专业教学理念、原则与口译教学法讲解,侧重口译汉译英教学原则与方法讲解;教学示范观摩与经验交流。 |
2、非通用语种翻译教学培训 (7月18日~22日,共5天,7月17日报到) |
翻译教学(不限语种) |
北京 |
非通用语种翻译专业教学理念、原则及教学法;教学设计和课程规划;翻译专业教育管理;教学示范观摩与经验交流。 |
二、翻译教学管理培训专题论坛 (7月22日,共1天) |
教学管理 |
北京 |
翻译教学理念、原则,教学设计和课程规划,翻译专业教育管理,教师管理和学生管理,教学过程管理,教学质量管理等。 |
三、翻译技能、实务 |
1、英语口笔译高级技能培训 (7月18~26日,共9天,7月17日报到) |
翻译技能
|
笔译(定额30人) |
北京 |
以笔译技能训练为导向,进行各类文体翻译技能精粹讲解,翻译练习点评指导,翻译经验互动交流等;侧重汉译英技能训练和讲解。 |
口译(定额30人,同传教室上课) |
以口译技能训练为导向,进行交替传译、同声传译、视译技能精粹讲解;经典口译案例分析;笔记训练;交传、同传实操演练;侧重口译汉译英技能训练和讲解。 |
2、法律翻译实务培训(7月23~26日,共4天,7月22日报到) |
法律翻译实务(英汉互译) |
北京 |
围绕翻译基本原则与法律翻译实践规则,以法律实务中中英法律翻译文本的代表案例讲解为授课重点,由法律翻译专业教授及具有相关经验的法律业界知名人士联合授课,理论与实践结合,讲授与观摩交叉,突出学员参与性。 |
四、翻译理论研修暨《中国翻译》杂志论坛(7月23~25日,共3天,7月22日报到) |
翻译理论研究 |
口、笔译 |
北京 |
前沿翻译理论;
翻译研究方法论;
翻译专业论文选题与写作。 |
五、翻译技术、项目管理、译后编辑(7月18~26日,共9天,7月17日报到) |
翻译技术、项目管理、译后编辑(定额30-40人,机房上课) |
北京 |
翻译技术课程规划、教学方法、教学理论,翻译技术等基础理论;多种类型计算机辅助翻译(CAT)软件使用方法与工作技巧、功能实操演练;翻译实训平台训练;机器翻译与译后编辑;翻译项目管理课程规划、教学方法、教学理论,翻译项目管理理论;具体项目管理知识;项目管理案例分析;项目实操演练。 |