如果这些好莱坞大片使用了原本的片名,可能就不会那么火了……_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

如果这些好莱坞大片使用了原本的片名,可能就不会那么火了……

文章转载自 世纪君 21世纪英文报

对于每天写稿(并脱发)的世纪君来说,起一个好的标题,这篇稿子就算成功了一半了!

同理,一个好的电影名,也对电影的成功与否起着相当重要的作用。比如说,这些好莱坞大片如果用了原本的片名,可能画风和口碑都会完全不同了……

Filmmakers pay great attention to a movie’s title and puzzle over it for a very long time, trying to make it the most poetic and intriguing for as many people as possible. Titles are definitely one of the most important details in the art of movie-making because the right one should automatically make anyone who hears it want to watch it.

Believe it or not, movie-makers have lots of titles to sort through before choosing “the one”. Almost every movie could be called something different.

《这个杀手不太冷》,或译:《杀手莱昂》(Léon) —— 原名:《清道夫》(The Cleaner)

《狮子王》(The Lion King) —— 原名:《丛林之王》(King of the Jungle)

《星球大战》(Star Wars) —— 原名:《弑星者之旅》(The Adventures of Starkiller)

《玩具总动员》(Toy Story) —— 原名:《你是个玩具》(You Are a Toy)

《外星人E.T.》(E.T. the Extra-Terrestrial) —— 原名:《一个男孩的生活》(A Boy’s Life)

《银翼杀手》(Blade Runner) —— 原名:《危险日子》(Dangerous Days)

《勇敢传说》(Brave) —— 原名:《熊与弓》(The Bear and the Bow)

《冰雪奇缘》(Frozen) —— 原名:《白雪女王》(Snow Queen)

《赛车总动员》(Car) —— 原名《66号公路》(Route 66)

《独立日》(Independence Day) —— 原名:《火烧天穹》(Sky on Fire)

《阿凡达》(Avatar) —— 原名:《800计划》(Project 800)

当然啦,电影的译名也是相当重要,所以,你们更喜欢哪个名字呢?

来源:Bright Side

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。