“令人喷饭”刚过,《新闻联播》再出惊喜,“满嘴跑火车”也来了_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

“令人喷饭”刚过,《新闻联播》再出惊喜,“满嘴跑火车”也来了

7月25日晚,《新闻联播》播报一则国际锐评时,一句“令人喷饭”刷爆网络。

美国一百多名所谓对华强硬派人士最近污蔑中国推行“扩张主义”,“利用综合国力欺侮和恫吓他人”,声称“在美国的政治体制中,政治是常态,战争是例外,而中国恰恰相反”,这一观点荒唐得令人喷饭。

“令人喷饭”看上去很像口头语,但它其实是个有身份有历史的成语。

昨天早上,央视新闻在微博上特地对“令人喷饭”一词进行了解释。

“令人喷饭”一词语出有源。

北宋大文豪苏轼在《文与可画禹筜谷偃竹记》写到,“与可是日与其妻游谷中,烧笋晚食,发函得诗,失笑喷饭满案。”

在形容某事荒唐荒诞的时候,这个既视感极强的词语让人忍俊不禁。

就在大家沉浸在对“令人喷饭”的讨论中时,26日晚上,《新闻联播》再播金句,实现了接力刷屏。

这次还是同一个主播康辉,还是针对同一拨人:美国一百多名所谓对华强硬派人士

只不过,这次上热搜的词更加贴地气、当然用法也一如既往的准确,它们是:怨妇心态、羡慕嫉妒恨、满嘴跑火车。

《国际锐评 :美国是全球合作发展的绊脚石》

美国一百多名所谓对华强硬派人士近日发表联名公开信,妄称中国以经济利益“诱导”美国盟友和其他国家,扩张全球影响力,反映出美国某些人对中国经济实力增强的“羡慕嫉妒恨”。

这些怀着“怨妇心态”的美方人士,看人发展就心态失衡,使出各种损招阴招扎“轮胎”。动用国家力量打压中国企业,操控多家美国企业对中国企业“断供”,叫嚣与中国“科技脱钩”,阻止他国采用中国公司的5G技术。这种不惜代价阻滞全球科技进步发展的做法,堪称当今世界卑鄙勾当的样本!

……

这些人从来只讲极端利己主义与功利主义,并以小人之心度君子之腹,在公开信中竟然将中国提出的“一带一路”倡议污蔑为“债务陷阱”,满嘴跑火车,实乃信口雌黄。

相关话题阅读量在今天上午也已突破3亿!

网友纷纷向《新闻联播》表白。

还有网友表示要改变看《新闻联播》的方式,要用“追”了!

看到这里,一定有小伙伴要问,“令人喷饭”的英文怎么说?

外宣微记(ID:waixuanweiji)认为,翻译时最好要把“喷饭”的形象译出来:

► Their absurdity makes me laugh so hard I spit out my food.

或者:

► Their ridiculous remarks excite such a laughter as to make me throw up.

口语里还可以简单说成:“spit-laugh”(笑喷)

It was hilarious! I totally did a spit-laugh.
太逗了!我都笑喷了。
The post is so funny you'll spit-laugh.
这帖子太好笑了,你会笑喷的。

笑法有很多,看来在“喷饭”和“笑喷”这一动作上,中外基本一致。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。