外媒惊讶:中国出现了“替人喝酒”的奇葩app!_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

外媒惊讶:中国出现了“替人喝酒”的奇葩app!

小伙伴们早上好~

年底了,各种饭局也要轮番上演了。无论是业务应酬还是朋友小聚,总少不了得喝几杯。

中国的“酒桌文化”举世闻名,令不少想来中国发展的老外闻风丧胆。当然了,咱中国人的酒量也不见得个个都好,不能喝的人还是很多。

不能喝咋办?硬扛啊!

估计也是被咱中国的强行

“劝酒”“拼酒”

的画风给整怕了,不久前,一款神奇的app应运而生——

没错!之前有“代驾”,现在就有“代喝”

——传说中“替人喝酒”的app,闪亮登场!

这个能

一键下单、雇人替你喝酒

的app,实在是太有中国特色了……以至于本来就对中国蓬勃发展的共享经济极感兴趣的外媒们,纷纷把目光对准了这个新鲜的东西。

例如,美国著名媒体

Newsweek

就出现了这样一篇:

▲中国开启了“替人喝酒”服务,人们可以把喝酒的事儿甩给别人了(via Newsweek)

虽然报道这个“替人喝酒app”的有很多,但内容比较详实的英文媒体,当属咱们香港的南华早报的这篇——

▲中国的创业者开发了一个替人喝酒的app(via South China Morning Post)

今天的麦大叔课堂,咱们就来围观下这篇文章~

文章的第一句相当简单粗暴:

You can now outsource liver damage with the touch of a smartphone app.

outsource: 外包

只要轻轻一点,就能把喝酒的事儿外包给别人。有意思的是,这句话里外包的还不仅是“喝酒”,而是“肝损伤”——瞧瞧,一下子就把这个app的价值给体现出来了

接下来的第二句,则是简单交代背景:

A Chinese tech start-up that links substitute drivers with inebriated car owners has gone one step further by introducing a service for its app users to summon surrogatedrinkers.

substitute: 替代/替补

inebriated: 喝醉的

summon: 召集

surrogate: 代替/代理

这是个长句子,把这个替人喝酒的app介绍了下:虽然“代驾”一行这几年一直存在,但通过开发这样一个app,能让代驾和潜在客户(喝醉酒的车主)间的联系“go one step further”。

接着,文章介绍了下这个名叫“e代喝”的app。它是代驾app“e代驾”的姊妹,据说在“e代喝”上线24小时内,就已经有超过10万人注册要成为“代喝人”了……大家酒量都这么好的吗

那么,“e代喝”是怎么使用的呢?作者又给咱介绍了一下:

Working much like Uber, users of eDaihe – which means “to drink on behalf of” in Mandarin – put in their location and choose their ideal surrogates, based on how far they are away, how much liquor they can drink, or even how witty their introductions are.

witty: 诙谐的/机智的

这样看来,选择“代喝人”的标准还是挺好玩哒。除了离你的距离有多远、酒量如何之外,还可以看人家的自我介绍写得有多幽默

能替人喝酒的app,这样的脑洞虽然清奇,但也算得上是应运而生。毕竟有需求就有市场嘛!

面对媒体的询问,app的发言人这样解释着他们的开发动机:

“Most people who drink are social animals, so we thought why don’t we launch a surrogate drinking service to help them make friends.”

嗯……喝酒通常为了社交。虽然喝酒不是人人都在行,但社交毕竟是刚需啊!所以咯,开发一个能替人喝酒的app,让你在不用强行拼酒的前提下顺利社交,何乐不为?

(其实我很好奇,在酒桌上突然拉一个外人来替你喝酒,那场面岂不是很奇怪吗

接下来,介绍完这个app本身,文章就要拓展开去了。

首先是“喝酒”在中国人情社会里的崇高地位……

Drinking is an important social skill in China. Whether it is a family get-together or a dinner to seal a business deal, and the consumption of liquor is more often than not a must.

“more often than not”:通常、多半

无论是家庭聚会,亦或是谈商务,喝酒通常是必不可少的。人在江湖飘,没有个喝几杯的本事怎么行。

据说,在“e代喝”上线之后,包括北上广在内的36个城市都出现了可以替你喝酒的“代喝人”

不过,这其中也冒出了不少问题:代喝的价格怎么定?如何确保代喝人及车主的可靠性?万一喝出了事情怎么办?

面对这些问题,“e代喝”方面的人回答得挺含糊:

“But users and the service providers can talk online first. If they can negotiate a price that is agreed by both sides, then there is a deal,”

……也就是说,价格和其他事项全由当事人决定,app方面完全不管

好吧……这倒也不算大事,毕竟这项服务刚兴起,app方面有些细则需要慢慢完善,也是情理之中。

但是,对于想去这个app上做“代喝人”的人,app竟然也没有任何限制:年龄、性别、职业……完全不审核,那就有些说不过去了。(o2o做得再好,不安全还是不能让人放心啊

面对这些疑问,“e代喝”的发言人倒也答得耿直:

“All of the on-demand services, be it ride-hailing or other services, can have safety concerns because of the regulation loopholes,”

“But we still need to embrace new things in order to innovate.”

on-demand service: 点播服务、随需服务。顾名思义,你需要什么服务,就去寻找相应的服务提供方。买家比卖家更主动。

be it: 理想的、了不起的。口语里“be it + XXX”,就表示XXX在你心中是个范本级别的存在,是努力奋斗所想成为的目标。

句中be it后面接的是“ride-hailing”(叫车)服务,发言人的言下之意是,连滴滴打车这种牛X的网约车服务都会有各种规章漏洞,何况我们这种刚出生的小透明呢?

文章到这里也就结束了。虽然对于这个“替人喝酒”的app有了不少介绍,也有相关的发言人出来解释了一通,可我还是很好奇——这替人喝酒,到底怎么个替法?Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务,全球领先的翻译与技术解决方案供应商, 北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,我们的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

如果有人敬酒,就指一指旁边的代喝:这人是我雇的,你要拼酒就跟他拼?

这多奇怪啊…

移除点击此处添加图片说明文字

这不,国内有媒体就亲自尝试了一下这个“e代喝”,发现情况很不乐观。

其中充满了猫腻……

记者注册登录后,APP上出现十余位代喝牛人,其中多位头像重合;点进“找人代喝”,即便全部留言,都始终无人回应。

记者联系上e代驾相关负责人张东鹏,他的解释如下:“其实这就是个商业活动,希望大家关注到后一笑而过,没有人真正去喝。”张东鹏坦承,年底大家酒局较多,公司希望通过活动策划让大家意识到“酒后别开车”的理念,结果发现活动关注度确实比较高,违背了当初的初衷,才立刻下架,“也是为了增加e代驾的点击 。”

既为噱头,当然就没有真正的技术平台,因此有了无人接单的情况。张东鹏说,e代驾没有开发代喝的软件,而是通过微信,由用户自己注册,填写酒量,显示在页面上,但不能互相发信息,“可以理解为游戏。”

……什么鬼,搞半天原来只是个“游戏”啊!

 
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。