口译需要了解哪些内容?
时间:2022-03-16 21:46 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
口译是非常难的一种翻译方式,翻译公司对译员的要求非常高,下面为大家分享口译需要了解哪些内容? Interpretation is a very difficult way of translation. Translation companies have very high requirements for interpreters. What do you need to know about interpretation? 1、要知道工作上常用的专门用语,要有一定的耐心,还需要具有随机应变的能力。 1. To know the special terms commonly used in work, you need to be patient and have the ability to adapt to changes. 2、译员需要具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,还要有良好的中文基本功,以及宽广的知识面。 2. Translators need to have rich foreign language knowledge, a correct understanding of the original text, good basic Chinese skills and a wide range of knowledge. 3、同时还要好学。译员不可能知道所以的专业知识,只有当在翻译之前去广泛地阅读相关材料,才能使的语言更加的专业。 3. At the same time, it should be easy to learn. It is impossible for translators to know all the professional knowledge. Only when they read relevant materials extensively before translation can they make their language more professional. 4、不仅要有专业水准,更重要的是需要口译公司的译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了! 4. Not only the professional level, but also the native language level of the translator of the interpretation company. Take us Chinese for example, we understand and master Chinese culture! 5、了解翻译的目的,明白信息检索的重要性;还要喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西是要能够看懂的;热爱真理,不会为了译文顺畅而去乱译原文。 5. Understand the purpose of translation and the importance of information retrieval; Also love the translation industry, have enough Chinese level, and at least be able to understand what is translated; Love the truth and will not translate the original text indiscriminately for the sake of smooth translation. 6、译员需要具备有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心! 6. Translators need to have certain literary skills and scientific quality; Often read foreign language books or magazines; Always curious!
|