翻译公司是怎样进行图书翻译的_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

翻译公司是怎样进行图书翻译的

  专业的翻译公司拥有多类型的专业译员,可以翻译多个行业的图书,既能在规定时间内及时交稿,也能保证翻译质量。图书翻译一定要选择专业、经验丰富的译者或翻译公司,专业性图书一定要选择有相关背景知识的译者进行翻译,比如医学图书翻译,就要选择有丰富医学翻译经验的译者或者专业的翻译公司。

  Professional translation companies have many types of professional translators who can translate books from many industries. They can not only hand in the manuscript in time within the specified time, but also ensure the translation quality. Professional and experienced translators or translation companies must be selected for book translation, and translators with relevant background knowledge must be selected for professional books. For example, for medical book translation, translators with rich medical translation experience or professional translation companies must be selected.

  在图书翻译开始前,译者要先对原文整体内容有一个基本、准确的理解,把握原文的风格、主题思想等贯穿全文的线索。这样才能为译文定下一个基调,在翻译过程中要紧紧依靠这个基调,不能有所偏离。此外,还需搜集与作者、图书相关的资料,作为对图书风格、思想的辅助理解。如果是专业性图书翻译,译者一定要提前补充相关的专业知识和术语。

  Before book translation, the translator should have a basic and accurate understanding of the overall content of the original text, and grasp the clues running through the full text, such as the style and theme of the original text. In this way, we can set a tone for the translation. In the process of translation, we should closely rely on this tone and can't deviate from it. In addition, it is also necessary to collect materials related to authors and books as an auxiliary understanding of book styles and ideas. If it is a professional book translation, the translator must supplement the relevant professional knowledge and terminology in advance.

  由于图书翻译量大,周期相对长,负责人派完稿后也要实时跟进译员的翻译进度和翻译质量,让译员定期返回译稿。一来,避免译员拖稿、延迟交稿;二来,及时跟进译员的译稿质量,查看翻译质量是否忽高忽低。这就保证了图书翻译的整体速度和质量。

  Due to the large volume of book translation and relatively long cycle, the person in charge should also follow up the translation progress and quality of the interpreter in real time after sending the manuscript, so that the interpreter can return the translated manuscript regularly. First, avoid the delay of translators; Second, timely follow up the quality of the translator's translation and check whether the translation quality is high or low. This ensures the overall speed and quality of book translation.

  由于图书字数多,少则几万字,多则十几万、二十几万字,译员在翻译过程中要互相及时沟通,前后统一术语、字体、标题格式、数字标点格式,保证术语的统一、准确和格式的统一。

  Due to the large number of words in books, ranging from tens of thousands of words to more than 100000 and 200000 words, translators should communicate with each other in time in the process of translation, and unify the terminology, font, title format and digital punctuation format before and after, so as to ensure the unity, accuracy and format of terminology.

  初稿完成后,将其交由专业审校译员逐字逐句校对,地毯式搜索,确保无知识性错误、错译、漏译等。

  After the first draft is completed, it will be handed over to the professional reviser to proofread word by word and sentence by sentence, and conduct carpet search to ensure that there are no intellectual errors, mistranslations, omissions, etc.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。