翻译公司影视翻译有什么事项需要注意?
时间:2022-02-27 23:28 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
影视翻译是现在常见的一种翻译项目,和其他翻译类型不同,世联翻译公司带大家了解影视翻译有什么事项需要注意? Film and television translation is a common translation project, which is different from other translation types. What should we pay attention to in film and television translation? 语言是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。 language is a tool for human thought expression and mutual communication, and culture is just an integral part. It is the main carrier of culture. Language can reflect the region, politics, culture, beliefs and customs of a country and a nation. Language is indispensable in the shadow, but culture is a symbol, which has extended meaning to each other. 有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。 some foreign films are loved by Chinese audiences only through translation. They are connected with the translation of Chinese culture and literary works in film and television translation, and achieve the artistic conception of seeing in the text, shape in the sound and reaching the audience. Language is a part of culture. The meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture. 中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。 there are great differences in the cultural backgrounds of Chinese and foreign audiences. Staff engaged in film and television translation should help them understand relevant historical, regional, religious and other language phenomena. 在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。
in film and television translation, if we don't do the modification and embellishment of specific culture, some cultural meanings will be fragmented and the audience can't understand them. Therefore, the modification and embellishment of culture can increase the context and enhance the understanding of the film among the audience. |