汉译英的基本技巧有哪些?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

汉译英的基本技巧有哪些?

  汉译英在很多方面有着重要的作用,对很多人来说,汉译英要比英译汉要难,世联翻译公司给大家分享汉译英的基本技巧有哪些?

  Chinese English translation plays an important role in many aspects. For many people, Chinese English translation is more difficult than English Chinese translation. What are the basic skills of Chinese English translation?

  一、增词

  1、 Addition

  在段落的翻译时,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

  In the translation of paragraphs, in order to fully express the meaning of the original text and express the meaning, it is necessary to add words in Chinese-English translation to make the English expression more smooth.

  二、减词

  2、 Subtractive word

  英语的表达倾向是要简洁的,汉语是比较喜欢重复的,重复作为汉语的一种必要的修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思的,就是为了强调,加强语气。汉语中,为了能够有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。在做汉译英的时候,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

  The expression tendency of English is to be concise. Chinese prefers repetition. Repetition, as a necessary rhetorical device in Chinese, repeatedly expresses a meaning on a certain occasion in order to emphasize and strengthen the tone. In Chinese, in order to have a stronger sense of rhythm and rhyme, parallelism sentences often appear. In Chinese-English translation, in order to conform to the logic of English expression, it is necessary to delete or omit.

  三、词类转换

  3、 Part of speech conversion

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

  A very important feature of English language is part of speech deformation and part of speech conversion, especially the conversion between nouns, verbs and adjectives.

  四、语态转换

  4、 Voice conversion

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以在做汉译英题目时,要注意语态之间的转换。

  Voice is divided into passive voice and active voice. The use rate of active voice in Chinese is higher than that in English. Therefore, when doing Chinese-English translation, we should pay attention to the conversion between voice.

  五、语序变换

  5、 Word order transformation

  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  In order to adapt to English rhetoric and avoid ambiguity, it is sometimes necessary to adjust the word order of the original text.

  六、分译与合译

  6、 Separate translation and combined translation

  在遇到较长的句子或较复杂的句子汉译英时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

  In case of Chinese-English translation of long or complex sentences, separate translation can be considered to make the translation concise and easy to understand. At the same time, two shorter sentences in Chinese can also be translated into one sentence in English, which can be linked by connectives.

  七、正反表达翻译

  7、 Positive and negative expression translation

  正反表达的汉译英可以分为两种情况:

  The Chinese-English translation of positive and negative expressions can be divided into two situations:

  汉语从正面表达,英语从反面表达。

  Chinese is expressed from the positive and English from the negative.

  汉语从反面表达,译文从正面表达。

  Chinese is expressed from the negative, and the translation is expressed from the positive.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。