交替传译怎么做好笔记?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

交替传译怎么做好笔记?

  译员进行交替传译需要具备的基础工作就是笔记,下面世联翻译公司为大家分享交替传译怎么做好笔记?

  The basic work that an interpreter needs to have for consecutive interpretation is to take notes. Next, WorldUnion translation company will share with you how to take notes for consecutive interpretation?

  1、交替传译笔记,不是单纯机械的记录,它需要融合听、分析、记忆、记录等多环节的多任务作业。所以,交替传译员应该合理的分配好自己的精力,当你遇到难点或是主要信息,需要进行分析时,就可以放慢记录的节奏,把更多的精力放在听力上面;当遇到听辨难度比较低的内容时,就可以加快记录的节奏。

  1. Note taking for consecutive interpretation is not a simple mechanical recording. It requires multi task operation integrating multiple links such as listening, analysis, memory and recording. Therefore, consecutive interpreters should reasonably allocate their energy. When you encounter difficulties or main information and need to analyze it, you can slow down the pace of recording and focus more on listening; When you encounter content that is less difficult to distinguish, you can speed up the pace of recording.

  成功不可能是一朝一夕的,所以你应该用正确的方法加强练习,帮助提升自己的精力分配能力。例如,在听一段话时,相对匀速的写数字,并且不能写乱,听到主要内容时可以相对慢一点,听完后,复述或者边听边复述该段内容,可以很好的帮你锻炼自己的精力协调性,这样你才能将交替传译笔记做好。

  Success can't happen overnight, so you should strengthen practice in the right way to help improve your energy distribution ability. For example, when listening to a paragraph, write numbers at a relatively constant speed and can't write disorderly. When you hear the main content, you can be relatively slow. After listening, retell or listen and retell the content, which can help you exercise your energy coordination, so that you can take notes of consecutive interpretation well.

  2、很多译员在听到录音或演讲后,马上奋笔疾书的开始记笔记,恨不得把听到的所有内容都记录下来。出现这种问题的原因就是,你并没有了解交替传译笔记的目的是什么。做笔记,是短期记忆的有效补充,能触发记忆的辅助手段,口译时,要学会脑记为主,笔记为辅,加强自己的主次信息分辨能力。可以先从单句话开始练习,当你听完一句话,提取出这段话的中心词,再到整篇文章听完后,可以浓缩成一句话为止,培养自己的选择思维。在做交替传译笔记时,不要面面俱到,记录重要或容易忘记的信息就好。

  2. After listening to the recording or speech, many translators immediately start to take notes and want to record everything they hear. The reason for this problem is that you don't know what the purpose of consecutive interpretation notes is. Taking notes is an effective supplement to short-term memory and an auxiliary means to trigger memory. During interpretation, we should learn to focus on brain notes, supplemented by notes, and strengthen our ability to distinguish primary and secondary information. You can start with a single sentence. After listening to a sentence, extract the central word of the paragraph, and then concentrate it into one sentence after listening to the whole article, so as to cultivate your choice thinking. When taking notes on consecutive interpretation, don't be exhaustive. Just record important or easily forgotten information.

  3、在做交替传译笔记的过程中,不能只记录信息,还需要记录一定的逻辑关系。有的时候出现翻译错误,并不是你对文章内容的不理解,而是你的逻辑思维混乱。所以,在平常练习时,要养成记录逻辑关联词的习惯,当你听一篇文章时,首先要记下文中出现的关联词,最后根据这些关联词复述文章的内容,要记住一定要有良好的记笔记习惯,不能记完后连自己都不知道记的是什么。

  3. In the process of taking notes of consecutive interpretation, we should not only record information, but also record certain logical relations. Sometimes translation errors occur, not because you don't understand the content of the article, but because your logical thinking is confused. Therefore, in ordinary practice, you should form the habit of recording logical connectives. When you listen to an article, you should first write down the connectives that appear below, and finally retell the content of the article according to these connectives. Remember to have a good habit of taking notes. You can't even know what you're recording after you write it down.

  4、很多译员记下的笔记是没听懂的内容,回头看笔记时,发现没有办法读出其中的含义。交替传译笔记是在理解的基础上进行的,因为这些笔记是能传递你信息的。所以在日常训练中要养成不理解,不动笔;没听懂,不记录的习惯。

  4. Many interpreters take notes that they don't understand. When they look back at the notes, they find that they can't read the meaning. Consecutive interpretation notes are based on understanding, because these notes can convey your information. Therefore, in daily training, we should cultivate the habit of not understanding and not writing; I don't understand. I don't record.

  5、很多的时候,译员为了赶时间或是为了记录更多的内容,就不管字体是否潦草,可这会十分影响自己的阅读理解。所以在做交替传译笔记的过程中,一定要运用自己熟悉的标点符号来记录,可以迅速识别和提取信息。

  5. Many times, in order to be in a hurry or to record more content, translators don't care whether the font is scrawled or not, but this will greatly affect their reading comprehension. Therefore, in the process of taking notes of consecutive interpretation, you must use your familiar punctuation to record, so that you can quickly identify and extract information.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。