怎样去进行口译练习?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

怎样去进行口译练习?

  在口译学习中,练习是非常重要的,下面世联翻译公司为大家分享怎样去进行口译练习?

  Practice is very important in interpreting study. Now, WorldUnion translation company will share with you how to practice interpretation?

  1、怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化

  1. Practice with interest and don't let interpretation practice be utilitarian

  口译的学习,和乐器的学习有着相似之处,需要进行大量的练习并且反复练习,才能掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人产生厌烦和疲倦,没有兴趣的支撑,想要坚持下去是很难的。兴趣,会让你主动的去练习,用热情去克服重复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想进行口译练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。

  The study of interpretation is similar to the study of musical instruments. It needs a lot of practice and repeated practice to master each skill. For repeated things, it will inevitably make people bored and tired. Without the support of interest, it is difficult to stick to it. Interest will make you practice actively and overcome the boredom caused by repetition with enthusiasm. Interpretation learning is extremely boring. Please practice when you want to practice interpretation, practice in the state of "like interpretation", and find the fun of interpretation in interesting practice.

  2、不要盲目的进行口译练习

  2. Don't practice interpretation blindly

  不要想起什么就练什么,口译练习需要明确化,合理的分配自己的时间与精力,把相关的技巧和方法学精、学实。需要为练习设定合理的目标和任务,然后进行有针对性的口译练习。

  Don't practice what you think of. Interpretation practice needs to be clear, allocate your time and energy reasonably, and learn relevant skills and methods accurately and practically. It is necessary to set reasonable goals and tasks for the practice, and then carry out targeted interpretation practice.

  3、口译是高级的个人活动,制定适合自己的口译练习法

  3. Interpretation is an advanced personal activity. We should formulate our own interpretation practice methods

  由于每个人的思维方式和语言习惯是不同的,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果也是不一样上的。所以,需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。

  Because everyone has different ways of thinking and language habits, the same interpretation skills will have different effects on everyone. Therefore, we need to find the most suitable practice method according to our own way of thinking, language habits and personality characteristics.

  4、进行长时间的、高效的练习

  4. Carry out long and efficient exercises

  想要在口译上有重大突破,就一定要进行短周期、高强度的口译练习。同样的内容,60个小时的练习量,每天进行2个小时的练习,连续30天,就不如每天6个小时,每周5天,连续两周。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。

  If you want to make a major breakthrough in interpretation, you must carry out short-term and high-intensity interpretation practice. The same content, 60 hours of practice, 2 hours a day for 30 consecutive days, is not as good as 6 hours a day, 5 days a week for two consecutive weeks. Fishing for three days and drying the net for two days is a big taboo.

  5、在进行口译练习时,要善于发现并分析问题

  5. In interpreting practice, we should be good at finding and analyzing problems

  在口译练习当中遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如果是笔记问题,二问,笔记问题何在?如果是笔记结构问题,三问,结构问题何在?如果是听辨输入问题,四问问题何在?如果是听力问题,五问听力问题何在......以此类推,追本溯源,只有不断的发现问题,才能解决问题,否则口译学习是很难进步的。

  When you encounter problems in interpretation practice, you should learn to ask five whys. After listening, I can't turn it out. When I ask, why can't I turn it out? If it is a note question, second question, where is the note question? If it is a note structure problem, three questions, where is the structure problem? If it is a listening input question, what are the four questions? If it is a listening problem, ask five questions about what the listening problem is... And so on. Only by constantly discovering the problem can we solve the problem, otherwise it is difficult to make progress in interpretation learning.

  6、进行口译练习时,要追求“完美”

  6. In interpreting practice, we should pursue "perfection"

  口译的学习,是要在批评和自我批评中进步的。批评就是在和搭档进行口译练习时,学会指出搭档的待改进之处,同时吸取他好的经验。同时,也要善于听取搭档的意见,对自己的不妥之处进行改进。自我批评,即每次进行完口译练习后,要对自己的表现给出评价,查漏补缺。

  The study of interpretation should make progress in criticism and self-criticism. Criticism is to learn to point out what your partner needs to improve and learn from his good experience when practicing interpretation with his partner. At the same time, we should also be good at listening to the opinions of our partners and improve our own shortcomings. Self criticism, that is, after each interpretation practice, we should evaluate our own performance, check omissions and fill vacancies.

  7、口译员需要对听众负责,因此要确保你的话能被别人听到。

  7. The interpreter needs to be responsible to the audience, so make sure your words can be heard.

  在进行口译练习的时候,要注意自己的嗓音,声音不能太小,只能让自己听到,而且翻译不是自言自语,翻译的话不能只有自己听得懂,要让在座的听众听懂。所以在练习的时候,要注意自己的语言质量,需要头脑清楚,养成逻辑分析的习惯,在逻辑分析中进行各类技巧的运用。

  When practicing interpretation, you should pay attention to your own voice. The voice should not be too small and can only be heard by yourself. Moreover, translation is not talking to yourself. The words translated should not be understood only by yourself, but by the audience. Therefore, when practicing, we should pay attention to our own language quality. We need to be clear headed, form the habit of logical analysis, and use all kinds of skills in logical analysis.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。