对翻译行业有哪些错误认知?
时间:2022-01-05 17:42 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
翻译会涉及到不同行业,很多人认为只要懂外语就可以了,实则不然,世联翻译公司带大家了解对翻译行业有哪些错误认知? Translation will involve different industries. Many people think that as long as they understand a foreign language, it is not. What are the wrong perceptions of the translation industry? 1、外语水平高就能翻译得好1. A high level of foreign language can translate well很多小伙伴会认为,只要你的外语水平高,就能进入翻译行业。其实,外语水平高只能代表你的语言基本功非常的扎实,但是,翻译是需要技巧的,也是需要不断的实践、练习、研究、拓宽知识面的。翻译工作的专业性和实践性是非常强的。翻译者要做一个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对中国和外语使用国家的背景知识有所了解,进行大量的翻译实践与积累,才能成为一名合格的翻译,才算真正进入了翻译行业。 Many small partners will think that as long as your foreign language level is high, you can enter the translation industry. In fact, a high level of foreign language can only mean that your basic language skills are very solid. However, translation requires skills and continuous practice, practice, research and broadening your knowledge. Translation is highly professional and practical. If a translator wants to be an acrobat, he should not only master the vocabulary and grammar of a foreign language, but also understand the background knowledge of China and the countries where the foreign language is used, and carry out a lot of translation practice and accumulation, so as to become a qualified translator and really enter the translation industry. 2、翻译就是造句2. Translation is making sentences很多没有进入翻译行业的小伙伴觉得翻译就是造句子,只要知道每个词的大概意思组合成一句话就好了。其实,翻译是需要技巧和规律的。笔译综合能力测试的目的是为了检验考生对外语词汇和语法的应用能力以及同义词、近义词、语法规则的掌握程度。考试中很多考生的语言基本功不扎实,语态、名词单复数错误较多。这个时候,就建议大家在学习翻译时,要准备两本辞典,如英汉、英英辞典。很多考生图省事使用电子词典。电子词典的缺点在于未能详细的说明怎么使用词汇。虽然翻译考试允许考生带词典,但还是出现了很多乱用词汇的现象,比如把名词当动词来用、形容词副词混用、对不规则动词随意加ed结尾等。英语是非常注重词的深层次含义的,考生应该多查看纸质的词典。 Many small partners who have not entered the translation industry think that translation is making sentences. Just know the general meaning of each word and combine it into one sentence. In fact, translation requires skills and rules. The purpose of the comprehensive translation ability test is to test the candidates' application ability of foreign language vocabulary and grammar, as well as the mastery of synonyms, synonyms and grammatical rules. In the examination, many candidates' basic language skills are not solid, and there are many errors in voice and singular and plural nouns. At this time, it is suggested that when learning translation, you should prepare two dictionaries, such as English-Chinese and English-English dictionaries. Many candidates try to use electronic dictionaries easily. The disadvantage of electronic dictionary is that it fails to explain in detail how to use words. Although the translation test allows candidates to bring dictionaries, there are still many phenomena of indiscriminate use of words, such as using nouns as verbs, mixing adjectives and adverbs, adding ed endings to irregular verbs, etc. English pays great attention to the deep meaning of words. Candidates should check more paper dictionaries. 3、翻译就是查字典3. Translation is looking up a dictionary有些小伙伴的知识面比较狭窄,也不了解翻译所需的技巧以及文字处理的方法。其实,翻译所涉及到的文、理、工科的知识,在政治翻译、新闻翻译、出国翻译、论文翻译、合同翻译等领域都可能会有所需要。好的译文是建立在听众或是读者能够清楚理解的基础上的。在内容和风格上要忠实原文。不管是中译英还是英译中,都要熟悉文章的背景知识和深层含义。翻译时要变换思维方式,中国式的外文外国人是看不懂的,同样,外译中也要表达到位,符合中国人的思维方式和语言表达习惯。所以说,进入翻译行业不仅仅只是会查字典那么简单,广阔的知识面和很好的逻辑能力是非常重要的。 Some partners have narrow knowledge and do not understand the skills required for translation and word processing methods. In fact, the knowledge of literature, science and engineering involved in translation may be needed in the fields of political translation, news translation, overseas translation, thesis translation, contract translation and so on. A good translation is based on a clear understanding by the audience or readers. Be faithful to the original text in content and style. Be familiar with the background knowledge and deep meaning of the article whether in Chinese-English or English translation. When translating, we should change the way of thinking. Foreigners can't understand Chinese foreign language. Similarly, we should express it in place in foreign translation, which is in line with the Chinese way of thinking and language expression habits. Therefore, entering the translation industry is not just as simple as looking up a dictionary. Broad knowledge and good logic ability are very important. 4、试卷命题有规律4. The proposition of the test paper is regular想要进入翻译行业,首先就要进行一项能够证明自己能力的翻译考试。网上的一些培训机构打出“破解翻译资格考试命题规律”的口号来吸引考生参加培训。实际上,怎样命题,命题者都还在探索当中。翻译考试内容涉及到各行各业,什么素材都能作为是翻译考试的素材,没有规律可言。 If you want to enter the translation industry, you must first take a translation test that can prove your ability. Some online training institutions have launched the slogan of "cracking the proposition law of translation qualification examination" to attract candidates to participate in the training. In fact, the propositioners are still exploring how to make a proposition. The content of translation test involves all walks of life. Any material can be used as the material of translation test, and there is no law. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |