翻译的基本方法要注意什么?
时间:2021-10-21 23:36 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
译员在翻译时要站在正确的立场上,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅",下面世联翻译公司为大家分享翻译的基本方法要注意什么? When translating, translators should stand in the right position, reproduce the author's thoughts, tone, style and emotional color as much as possible according to the different habits of Chinese and foreign languages, and try their best to achieve the so-called "faithfulness, expressiveness and elegance". What should be paid attention to in the following basic methods of translation shared by World Union translation company? 一完全对译:凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题 I. complete translation: all proper nouns and professional terms are generally translated in this way, which does not involve the problem of polysemy 二部分对译:遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应 In case of polysemy, it is necessary to determine which word meaning corresponds to Chinese (Chinese) according to its meaning in the context 三艺术加工:翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,前面已有例证。 III. artistic processing: translation is a kind of re creation, which has become the consensus of people. There are few simple translation. Even if the translation is completely in the meaning of words, the word order will change, as shown in the previous examples. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |