韩语翻译的注意事项有什么?
时间:2021-08-31 11:46 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
翻译在两国沟通时骑到一个桥梁的作用,今天世联翻译公司给大家分享韩语翻译的注意事项有什么?避免出现失误给客户和自己带来不必要的麻烦。 Translation plays a role as a bridge in the communication between the two countries. What are the precautions of Korean translation shared by World Union translation company today? Avoid mistakes and bring unnecessary trouble to customers and themselves. 首先,译员在进行专业的韩语翻译时,要自觉的恪守翻译界的报价,保护自己的合理利益不受到侵害。有的客户为了节省本钱,也许就会在谈翻译报价的时候竭尽全力的砍价,也许有的译员会承受这么不合理的报价,可是大家都知道,报价和质量往往是成正比的,低报价的韩语翻译也许在质量上相对来说就没有那么好了。所以,优秀的韩语翻译译员为了表现出自己的素质和才能,切记盲目的承受不合理的报价,这么做会损坏翻译市场的秩序。 First of all, when translating professional Korean, translators should consciously abide by the quotation of the translation community and protect their reasonable interests from infringement. In order to save costs, some customers may try their best to bargain when talking about the translation quotation. Maybe some translators will bear such an unreasonable quotation, but we all know that the quotation is often in direct proportion to the quality. The Korean translation with low quotation may not be so good in quality. Therefore, in order to show their quality and talents, excellent Korean translators should remember to blindly bear unreasonable quotations, which will damage the order of the translation market. 其次,译员在进行专业的韩语翻译时,要坚持自己的原则和底线,讲究个人信誉是很重要的。例如:有时客户不清楚译员的才能和翻译水平,就会请求译员出示一些别的客户有关的翻译材料来作为译员翻译能力的验证。可是专业的译员都知道,在进行韩语翻译时,客户的资料是需要保密的,肯定是不能够轻易出示给其他人看的。所以,关于客户这么不合理的请求,译员是不能容许的。 Secondly, when professional Korean translation, translators should adhere to their own principles and bottom line, and pay attention to personal reputation is very important. For example, sometimes customers do not know the translator's ability and translation level, they will ask the translator to show some translation materials related to other customers as a verification of the translator's translation ability. However, professional translators know that in Korean translation, the customer's information needs to be kept confidential, and it must not be easy to show it to others. Therefore, the interpreter cannot allow such an unreasonable request from the client. 此外,还有一些客户会要求译员在极短的时间内完成大篇幅的韩语翻译稿件。译员要想做到服务至上尽量满足客户的要求是好的,可是试想一下,如果盲目承受或答应这样的请求,你自己是否能确保这个韩语翻译项目能够按时保质的完成呢?所以在谈条件时,要极好的衡量自己的翻译水平。如果没能按照约定的时间交给客户稿件,既会影响客户工作的进度,也会让自己的名誉受到伤害。 In addition, some clients will require the interpreter to complete large Korean translation manuscripts in a very short time. It's good for the interpreter to be service-oriented and try to meet the customer's requirements. But imagine, if you blindly accept or agree to such a request, can you ensure that the Korean translation project can be completed on time and with quality? Therefore, when talking about conditions, we should measure our translation level very well. If you fail to deliver the manuscript to the customer at the agreed time, it will not only affect the progress of the customer's work, but also hurt your reputation. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |