字幕翻译的注意事项有什么?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

字幕翻译的注意事项有什么?

  很多人看国外电影都是听原音看字幕,在解读密集画面信息的同时,还要分散注意力去阅读银幕下面的文字,世联翻译公司告诉大家字幕翻译的注意事项有什么?

  Many people watch foreign films by listening to the original sound and watching the subtitles. While interpreting the dense picture information, they also have to distract their attention from reading the text below the screen. What are the precautions for subtitle translation?

  1、避免译文中出现“英语式的汉语”

  1. Avoid "English Chinese" in the translation

  由于中西方在表达习惯上存在着差异,在进行字幕翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。

  Due to the differences in expression habits between China and the west, subtitle translation should try to make the translation conform to the speaking habits of daily Chinese.

  2、译文应该避免“罗嗦”

  2. The translation should avoid "wordiness"

  字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面、剧情以及声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意的。有时,翻译得太“全”反而会使字幕的作用喧宾夺主。

  Subtitle translation is different from general written translation. It conveys feelings and ideas through the joint cooperation of multiple information channels such as picture, plot and sound. Sometimes, too "complete" translation will make the role of subtitles overwhelming.

  3、译文应该降低“文化干扰”

  3. Translation should reduce "cultural interference"

  字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。

  Subtitle translation should reduce the understanding obstacles caused by cultural barriers to the audience.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。