医学翻译的误区有哪些?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

医学翻译的误区有哪些?

  医学是严谨的、专业的,这就决定了医学翻译工作者必须有严谨的工作态度和专业的领域知识,世联翻译公司给大家分享医学翻译的误区有哪些?

  Medicine is rigorous and professional, which determines that medical translators must have a rigorous working attitude and professional domain knowledge. What are the misunderstandings of medical translation?

  误区一:学语言专业的就能做好医学翻译

  Myth 1: those who major in language can do a good job in medical translation

  医学翻译的专业性是特别强的,尤其是那些病历报道及学术论文,普通的翻译工作者是无法做到提供精准的词汇翻译的。所以,即便是学语言的专业人士在对待医学翻译时也是需要额外小心的。不止一名客户提到自己的医学论文或是文章摘要交给语言类专业的学生做完后还需要返工的,其主要原因是在于术语的把握上。再者,语言类工作者侧重点是在语言应用上,而医学翻译的侧重点则是在专业术语的。不同的规范要求,势必会得到不同的翻译结果。所以,要想做好专业的医学翻译,除了外语水平要好之外,还必须要有丰富的医学背景知识,这样才能够很好地把握医学专业术语的翻译。

  Medical translation is very professional, especially those medical records and academic papers. Ordinary translators can't provide accurate vocabulary translation. Therefore, even language professionals need to be extra careful when dealing with medical translation. More than one client mentioned that his medical paper or abstract needs to be reworked after being handed over to language majors. The main reason is the mastery of terms. Moreover, language workers focus on language application, while medical translation focuses on the use of professional terms. Different normative requirements are bound to get different translation results. Therefore, in order to do a good job in professional medical translation, we must not only have a good foreign language level, but also have rich medical background knowledge, so as to grasp the translation of medical terms.

  误区二:看不懂意思,也能翻译

  Myth 2: you can translate even if you don't understand the meaning

  为了应付学校的医学论文要求或是客户,很多人被逼上了梁山,利用软件再加上自己蹩脚的外语水平进行医学翻译,其勇气可嘉,但是要适当的掌握方法。如果只是单纯的为了应付,在看不懂原文的情况下就进行翻译的话,其翻译的质量可想而知,无非是乱译一通,译文完全读不懂。所以,要想使自己的医学翻译项目得到很好的效果,首先是要读懂原文的,在理解的基础上使用准确的医学专业术语,这样才能做出好的译文。

  In order to meet the requirements of school medical papers or customers, many people are forced to go to Liangshan to use software and their poor foreign language level for medical translation. Their courage is commendable, but they should master the methods appropriately. If you translate only to cope with the situation that you can't understand the original text, the quality of the translation can be imagined. It's nothing more than a random translation, and the translation can't be read at all. Therefore, if you want to make your medical translation project get good results, you must first understand the original text and use accurate medical terms on the basis of understanding, so as to make a good translation.

  误区三:完全依赖于词典

  Myth 3: relying entirely on dictionaries

  网络的发展以及词典种类的多种多样,给广大医学翻译工作者提供了很大的便利。但是,网络和词典并不是万能的,有时候取词也不是那么准确的。如果完全依赖词典和网络进行翻译,很有可能就会导致译文不准确,使读者对文章产生误解。遇到这种情况时,就需要在网络中继续搜索,找到准确的医学专业用词。完全取信于词典的另一个坏处就是不会积累词汇。大家都知道,想要做好医学翻译一定要对医学专业词汇进行积累,在长期的医学翻译实践中不断的积累这些专业词汇,久而久之,不用查阅字典就能进行翻译了,这样可以使翻译的速度得到大大的提升。

  The development of Internet and the variety of dictionaries have provided great convenience to the majority of medical translators. However, the Internet and dictionaries are not omnipotent, and sometimes the word selection is not so accurate. If we completely rely on dictionaries and the Internet for translation, it is likely to lead to inaccurate translation and readers' misunderstanding of the article. In this case, we need to continue searching in the network to find accurate medical terms. Another disadvantage of relying entirely on dictionaries is that they do not accumulate vocabulary. As we all know, if you want to do a good job in medical translation, you must accumulate medical professional vocabulary. In the long-term practice of medical translation, you can translate without consulting the dictionary over time, which can greatly improve the speed of translation.

  误区四:逐字逐句翻译

  Myth 4: word for word translation

  该种翻译错误主要是针对医学SCI论文翻译。医学SCI论文翻译之所以不能逐字逐句地翻译,其主要原因在于作者在写作时并未按照论文的写作规范进行。很多科研工作者写好了中文论文,但是在翻译成英文时,不知道该如何表达自己的想法,完全局限于中文的意思中。要知道,如果中文论文写作中存在不规范的问题,那么势必会影响论文的发表周期。所以在进行医学SCI论文翻译时,要先对中文论文的意思深入了解,按照具体的语境语义进行翻译。

  This kind of translation error is mainly aimed at the translation of medical SCI papers. The main reason why the translation of medical SCI papers can not be translated word by word is that the author does not follow the writing norms of the paper. Many researchers have written Chinese papers, but when translated into English, they don't know how to express their ideas, which is completely limited to the meaning of Chinese. You know, if there are non-standard problems in Chinese thesis writing, it is bound to affect the publication cycle of the thesis. Therefore, when translating medical SCI papers, we should first have an in-depth understanding of the meaning of Chinese papers and translate them according to the specific context semantics.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。