文件翻译是怎样的步骤?
时间:2021-08-17 15:23 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
每份文件的内容、格式以及难易程度都不同,文件翻译的时间也不同,今天世联翻译公司带大家了解文件翻译是怎样的步骤? The content, format and difficulty of each document are different, and the time of document translation is also different. Today, Shilian translation company takes you to understand what steps are taken in document translation? 1、了解文件概况 1. Understand document overview 这是文件翻译工作的第一步,也是至关重要的一步。此时客户把需要翻译的文件资料提交给翻译公司,项目经理和翻译人员可以查看到完整的文件,然后与客户商定具体的翻译时间、确定翻译的词汇表以及交稿格式等内容。 This is the first and crucial step in document translation. At this time, the customer submits the documents to be translated to the translation company. The project manager and translators can view the complete documents, and then negotiate with the customer on the specific translation time, determine the translation glossary and submission format. 这个阶段也是解惑澄清的阶段,因为文件中可能会出现打印错误、漏字、排版错误等情况,这些问题需要在这个阶段向客户询问清楚,以便保证文件翻译的准确性。这个阶段的工作主要是与客户进行沟通协调。 This stage is also the stage of clarification, because there may be printing errors, missing words, typographical errors, etc. in the document, these problems need to be asked clearly to the customer at this stage, so as to ensure the accuracy of document translation. The work at this stage is mainly to communicate and coordinate with customers. 2、翻译 2. Translate 在这个阶段,翻译公司会安排经验丰富的文件翻译人员,根据文件的主题、用途以及客户的要求进行翻译了。翻译人员必须在规定的翻译期限内完成整个文件翻译的工作,要为后面的校对和审校留有充足的时间。 At this stage, the translation company will arrange experienced document translators to translate according to the theme, purpose and customer requirements of the document. Translators must complete the translation of the whole document within the specified translation period and leave sufficient time for later proofreading and proofreading. 3、校对 3. Proofreading 这一阶段就是对译文的简单检查过程,可以通过人工或是机器辅助来完成。一般只是看看文件翻译中是否有出现错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、数字错误等现象。另外,校对员还负责格式调整,文件排版等确保最终译文美观大方。 This stage is a simple process of checking the translation, which can be completed manually or with machine assistance. Generally, we just look at whether there are mistranslation, omission, punctuation errors, typos, case, spelling errors, numerical errors and other phenomena in document translation. In addition, the proofreader is also responsible for format adjustment and document typesetting to ensure that the final translation is beautiful and generous. 4、审校 4. Proofread 在文件被翻译和校对后,最后一步是进行审校。这一阶段能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误之外,还要包括文章的专业性,文件翻译的准确性等问题。 After the document is translated and proofread, the final step is to proofread. At this stage, we can find the mistakes made by translators, including not only the mistakes that proofreaders should find as mentioned above, but also the professionalism of the article and the accuracy of document translation. 5、交稿 5. Submission 最后,翻译完成的文件会按照之前约定好的时间交还给客户,此时,客户可以检查译文的质量,以及是否满足了翻译之前提出的各项要求等等。 Finally, the translated documents will be returned to the customer according to the previously agreed time. At this time, the customer can check the quality of the translation and whether it meets the requirements put forward before translation. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |