口译工作前要做好什么?
时间:2021-07-28 18:28 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
口译是翻译工作常见的一种,译员在翻译前要做好什么才能保证工作的顺利?下面世联翻译公司带大家了解: Interpretation is a common kind of translation work. What should translators do before translation to ensure the smooth work? Let's take you to know: 1、不断的练习 1. Keep practicing 口译工作者练习口语的方法有很多种,一般情况下会采取两个人的方式进行练习,就是一个人充当讲话者,一个人充当翻译。这种方法不但非常的简单实用,而且可操作性也是很强的。当然,口译工作者也可以采取更加简洁的方式来练习,例如大声的朗读报纸和书籍来培养语感,将某些比较好的句子记在本上,有时间就多读多看,以便日后用到的时候可以脱口而出。 There are many ways for interpreters to practice oral English. Generally speaking, they will practice in the way of two people, one as the speaker and the other as the interpreter. This method is not only very simple and practical, but also has strong operability. Of course, interpreters can also practice in more concise ways, such as reading newspapers and books aloud to cultivate a sense of language, recording some good sentences in books, and reading and reading more when they have time, so that they can blurt out when they need them in the future. 2、记笔记是非常重要的 2. Taking notes is very important 我们经常看到国家领导人在会见外宾时,旁边总是有一个人在记录并且时时翻译传达信息。可以看出这么高级别的翻译都需要记录笔记,更何况是一些刚刚从事口译工作的朋友们呢。要记住的是,口译笔记不宜记太多,过多的笔记会干扰口译员对原文大意的把握。应该记录一些重要的概念内容以及逻辑关系,比如数字、专有名词、地名、人名等。 We often see that when national leaders meet foreign guests, there is always a person nearby who records and translates and conveys information from time to time. It can be seen that such a high-level translator needs to take notes, not to mention some friends who have just engaged in interpretation. It should be borne in mind that too many notes should not be taken in interpretation. Too many notes will interfere with the interpreter's grasp of the main idea of the original text. Some important concepts and logical relationships should be recorded, such as numbers, proper nouns, place names, person names, etc. 3、良好的心理素质 3. Good psychological quality 在第1条中我们提到了大声朗读,就是一个练习胆量的好方法。同时也可以和几个朋友模拟一些小型的会议,并在会议上积极发表自己的观点。如果可以通过一些比较正式的口译比赛来增强自己的心理素质并且锻炼胆量,效果就更好了。 In Article 1, we mentioned that reading aloud is a good way to practice courage. At the same time, you can also simulate some small meetings with several friends and actively express your views at the meeting. If you can enhance your psychological quality and exercise your courage through some more formal interpretation competitions, the effect will be better. 4、一定要提前做准备 4. Be sure to prepare in advance 开始口译工作前,一定要了解此次工作的具体领域、口译的具体内容、口译的参与人员组成以及可能会涉及到的专业术语等,能掌握的内容尽量掌握,做到胸有成竹,才能在口译活动中游刃有余。 Before starting the interpretation work, you must understand the specific fields of the work, the specific contents of the interpretation, the composition of the participants in the interpretation and the professional terms that may be involved. You can master the contents as much as possible and be confident so that you can be comfortable in the interpretation activities. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |