翻译人员发生错译的原因有什么?
时间:2021-07-08 18:19 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
翻译人员在翻译过程中难免会出现一些错误,出现错误的形势有很多,下面世联翻译公司为大家分享翻译人员发生错译的原因有什么? In the process of translation, translators will inevitably make some mistakes. There are many situations in which mistakes occur. Now, worldlink translation company will share with you the reasons why translators make mistakes? 1、受到原文词汇和结构的控制。当原文的文献的外文符号摆在面前的时候,就会影响翻译人员的即席表达,因为他们还没有完全的摆脱语言之间的转移,而引起的思维活动。这个是刚开始在翻译社工作的翻译人员经常出现的问题,他们在笔译时候,就好像刚学外国语时那样,还没有培养出摆脱某种语言影响的习惯,他们既想要摆脱母语方面的影响,也需要摆脱原文文献的外文符号的影响,都要防止和两种语言的表层结构发生联系。 1. It is controlled by the vocabulary and structure of the original text. When the foreign language symbols of the original documents are placed in front of us, it will affect the translators' impromptu expression, because they have not completely got rid of the thinking activities caused by the transfer between languages. This is a common problem for translators who have just started to work in translation agencies. They have not yet developed the habit of getting rid of the influence of a certain language when they translate, just like when they first learned a foreign language. They want to get rid of the influence of their mother tongue and the influence of foreign symbols in the original literature, and they should prevent contact with the surface structure of the two languages. 2、翻译人员发生错译的原因还和翻译基础水平有直接的关系,翻译基础能力的最终表现,就是要去掉原文的文献对于翻译社翻译人员造成的虚假效果,让没有经验的翻译人员掌握一种严格的翻译原文的方法,这些方法能够引导翻译人员去揭示原文内容的真正含义,让文献作者想要表达的内容尽可能的方便的翻译。这种语言行为在文献原文上面的表现是间接的,而且译入语上面的表现是直接的。 2. The reason for mistranslation is directly related to the basic level of translation. The ultimate performance of the basic ability of translation is to remove the false effect of the original text on the translators of the translation agency, and let the inexperienced translators master a strict method of translating the original text. These methods can guide the translators to reveal the true meaning of the original text, Let the author want to express the content of the translation as convenient as possible. This kind of language behavior is indirect in the original text and direct in the target language. 翻译人员发生错译的原因有很多,总的来说,就是没有在原文作品的精神方面进行深度的挖掘,而是比较注重字面意思上面,这难免就会很难明确的表达出作品的真正的思想内容,而远远达不到经过思索的翻译社笔译人员,做出的那种努力的高度,翻译人员如果想在这方面少出错的话,平时也要注意积累和总结。 There are many reasons for translators' mistranslation. Generally speaking, they don't dig deep into the spirit of the original work, but pay more attention to the literal meaning. It is inevitable that it will be difficult to express the real ideological content of the work clearly, which is far from the level of efforts made by the translators of the translation agency after thinking, If translators want to make less mistakes in this respect, they should also pay attention to accumulation and summary. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |