怎样做好本地化翻译?
时间:2021-06-05 22:46 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
在翻译的过程中本地化翻译的准确性和专业性是至关重要的,世联翻译公司给大家分享怎样做好本地化翻译? In the process of translation, the accuracy and professionalism of localization translation is crucial. How to do localization translation well? 1、注意语言简练,做到言简意赅 1. Pay attention to the conciseness and conciseness of the language 在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。 in the process of localization translation, we should pay attention to ensure that the information is comprehensive and the meaning is accurate; The tone should be fluent and logical; Try to use written language, in line with Chinese grammar habits; It is necessary to put an end to wrong words, other words, more words, less words, misuse of punctuation marks and spelling errors; The wording and tone of the translation should avoid discrimination against people of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability. 2、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨 2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous 本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。 the style of localized translation is mostly expository and instructive, so declarative sentences and imperative sentences are often used, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, using phrases to replace clauses. The more technical the words are, the more complex the words are. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important. 3、保证译文的原汁原味,语言活泼 3. Ensure the original flavor and lively language of the translation 本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。 the language style of the localization manual is slightly more lively than the online help or interface, and there are often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang, etc; In the process of translation, we should translate these places into elegant but not colloquial, convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |