新闻翻译时要掌握怎样的方法?
时间:2021-05-31 18:27 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
中外交流合作的越来越密切,想要了解世界新闻就需要翻译了,世联翻译公司带大家了解新闻翻译时要掌握怎样的方法? The closer the exchanges and cooperation between China and foreign countries, translation is needed to understand the world news. What methods should we master when the World Federation translation company takes you to understand news translation? 首先,在新闻标题的翻译上需要和原文一样简洁明了,要好好的琢磨词汇,反复进行斟酌。标题的翻译是一篇新闻的灵魂,新闻中的内容几乎都是可以通过标题来体现,标题翻译就是整篇新闻翻译的重中之重。所以需要简洁明了,还要涵盖整篇新闻的意思,这是非常重要的,当然也是有一定难度的。 First, the translation of news headlines needs to be as concise as the original text, so we should carefully ponder the vocabulary and think over and over again. The translation of title is the soul of a news. The content of news can be embodied by the title. The translation of title is the top priority of the whole news translation. So it is very important to be concise and clear, and also cover the meaning of the whole news. Of course, it is also difficult. 其次,在新闻翻译的过程中,要准确的理解文章中一些新闻特定单词的含义。因为在外语的新闻中,都有着自己特定的词汇,因此,需要译员能够准确的理解这些特定词汇的含义,以便造成误译的情况。 Secondly, in the process of news translation, we should understand the meaning of some news specific words in the article accurately. Because there are their own specific words in foreign language news, it is necessary for the interpreter to understand the meaning of these words accurately so as to cause the misreading. 第三,在新闻翻译的过程中,译文的文体要与原文保持一致。一般说来,新闻翻译的正式程度需适中,有时候会带一些语体上的色彩,所以译文也应该得体适当,不能过于优雅,也不能过于粗俗。 Thirdly, in the process of news translation, the style of the translation should be consistent with the original. Generally speaking, the formal level of news translation needs to be moderate, sometimes with some stylistic color, so the translation should be appropriate, not too elegant, and not too vulgar. 第四,想要把新闻翻译工作做好,就要学会规避那些新闻中出现的生僻词或再造词。遇到这类情况,可以根据语法的构词特点,找出词根,以帮助理解原文的意思。 Fourth, to do a good job in news translation, we should learn to avoid the strange words or re-engineering words in the news. In this case, we can find out the root of the word according to the characteristics of the grammar formation, so as to help understand the meaning of the original text. 第五,译文的语言需要朴实,不可过于奢侈夸张,要站在客观的角度去进行新闻翻译,不可以带入私人情感。 Fifth, the language of the translation needs to be simple, not too extravagant and exaggerated. It is necessary to stand in an objective perspective to translate news, and not to bring personal feelings. 最后,英语是存在时态问题的,而中文就不是很讲究这一点,所以在进行新闻翻译时不需要对于时态问题存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的语法现象。 Finally, there are tense problems in English, and Chinese is not very concerned about this. Therefore, there is no need to doubt the tense problem in news translation, but it is necessary to pay attention to some special grammatical phenomena in the original text. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |